Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 投資の経験がない個人投資家からの投資を受け入れるべきか? 投資家のタイプや規模は様々だ。興味の対象が的確で本心から正しい動機を持った投資家もいれば、...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kenji614 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2570文字

startupdatingによる依頼 2013/03/29 11:44:46 閲覧 1896回
残り時間: 終了

Should you take money from an angel with no investment experience?

Investors come in all shape and sizes. While some might have the right interests and motivations at heart, others are only concerned about the bottom line rather than the health of the company as a whole. On Ask Ace, an online Q&A platform for startup-related topics, we get plenty of investment-related queries. Here’s one related to an angel with no relevant experience in the business.

Question:
I have an investment offer from an angel. But I don’t know if I should take it because this investor has no experience in investing and has not worked in my company’s field before. Not very smart money is it? But I need the cash to grow the business.

投資の経験がない個人投資家からの投資を受け入れるべきか?

投資家のタイプや規模は様々だ。興味の対象が的確で本心から正しい動機を持った投資家もいれば、企業全体としての健全性よりも、もっぱら最終的にいくら儲かるかにしか関心がない投資家もいる。オンラインQ&AプラットフォームのAsk Aceは事業のスタートアップに関連した話題を扱っており、投資関連の質問が多数掲載されている。以下に挙げたのは、投資対象の事業に関する経験が皆無の個人投資家についての質問である。

質問:
個人投資家から投資の申し出を受けています。でもその投資家の方は投資未経験で、私の会社が取り扱う事業に携わったこともないので、投資を受けるかどうか迷っています。小さな金額ではありませんし。でも、事業を成長させるためにその現金は必要です。

Answers:
Huang Shao-Ning, co-founder of JobsCentral:
You are lucky to be in this situation. Key questions to ask: investment at what value and at what percentage (so you need to know how to value your business); WHY does this guy want to invest in you/your business; ask yourself are you comfortable with the answers you get and if there are any uncomfortable feelings u may have. There are times you may just have to trust your instincts and gut feelings.

Jeffrey Paine, co-founder of Golden Gate Ventures and Founder Institute Singapore:
If and only if you think your company has reached product market fit and you need money to scale because you have nailed it do you actually need to raise money. Smart money is good but sometimes “value add” is also overrated. If you get along with the angel investor, I would take the money. If you can bootstrap it to profitability, always keep all the equity unless you want to grow fast.

Lim Song Joo, Founder & CEO at BWG Consulting Pte Ltd:
Sometimes, investors (in their various shapes and sizes) see things differently and they have their own KPI and objectives. From your business point where cash is helpful to your company, this is good news. It doesn’t matter if this is from an angel investor or seed money from your Dad, you must take it upon yourself to repay their faith by making sure their investment participation is put to good use, for the benefit of the company. They trust you with their money, and you should too with your own.

Solicit a second opinion on the investment offer (& the deal) to make sure that you do not lose the forest for the trees. Try to delve a bit deeper on the angel investor’s motivation and a due diligence check will give you a better read on who you are taking onboard. When you are satisfied and having done all that, take this step forward and start growing your business.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/03/11/should-you-take-money-from-an-angel-with-no-investment-experience/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。