Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Sina Weibo(新浪微博)はWeChatとよく似た新機能「パブリック・プラットフォーム」をテスト中 数週間前、Sina(新浪)は同社主力プロダ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/27 11:42:04 閲覧 1515回
残り時間: 終了

Sina Weibo Testing New, WeChat-Like Public Platform

A couple weeks ago, Sina admitted its flagship product Weibo is threatened by WeChat. Then last week, I wrote about why the Weibo vs. WeChat battle is hugely important, and later in the week Han Han even chimed in. But the latest sign that this is the year of the Weibo-WeChat battle (and that Weibo might be losing) comes from TechWeb, which is reporting that Sina Weibo is conducting internal testing on a new WeChat-inspired “Public Platform” feature.

シナウェイボーが新しいWeChatのようなパブリックプラットフォームのテストを行なっている

2週間前にSina社は、同社の主力サービスであるWeiboがWeChatに脅かされていることを認めた。次いで先週筆者は、Weibo 対 WeChatの戦いがなぜ極めて重要なのかについての記事を書いた。その後、週の後半になってHan Han氏もこの話に加わってきた。しかし、今年がWeibo対WeChatの戦いの年であることを示す最新のニュースはTechWebにより報じられた。TechWebによるとシナウェイボーはWeChatからヒントを得た新しい「パブリックプラットフォーム」機能の内部テストを行っているという。

Like WeChat’s platform of the same name, the new Sina Weibo feature would allow users to send group messages, although right now it is apparently targeted only at large media outlets. The chief advantage of this platform, aside from the fact that it’s designed specifically for mobile, is that it would allow for the posting of messages longer than 140 characters. This means that news media, for example, could share full stories within the platform and their followers could read them directly within Sina’s app, without having to click a link and shift to a mobile browser. The same thing, of course, is also possible with WeChat.

WeChatの同名のプラットフォームのように、Sina Weiboの新機能を使いユーザーはグループメッセージを送ることができる。だだし、現在は大手の報道発信源のみを対象にしているようだ。このプラットフォームの最大の利点は、モバイル向けに設計されているということに加え、140文字以上のメッセージの投稿が可能なことだ。例えば、ニュースメディアはプラットフォーム内で記事全体を公開することができ、また、フォロワーはリンクをクリックしてモバイルブラウザに切り替えることなくSinaのアプリの中から記事を直接読むことができるということだ。当然、同様なことはWeChatでも可能だ。

Since Sina’s “Public Platform” is currently still in internal testing, it’s not clear what it will actually look like by the time it’s released — if it ever does get released. But one question raised by the folks over at TechWeb that’s worth pondering is whether media outlets will really be interested in engaging with a platform that doesn’t direct readers to their own websites. If users are reading full stories right in Sina’s app, that’s great for Sina, but it deprives those media outlets of website visitors, and thus advertising dollars. Aiming the Public Platform right at media outlets might make it a tough sell.

現在Sinaの「パブリックプラットフォーム」はまだ内部テストの段階なのでリリースに時に実際どのようなものになるか、あるいはリリースされるかどうかも明らかでない。しかし、情報発信源が読者を自分のウェブサイトに誘導してくれないプラットフォームに関わることに真剣に興味を持つだろうかというTechWebから上がった疑問はじっくり考える価値がある。ユーザーがSinaのアプリ内で記事全体を読んでくれれば、それはSinaにとっては素晴らしいことである、しかし、情報発信源としてはサイトの訪問者そして広告収入を奪われることになる。Sinaのパブリックプラットフォームが情報発信源に狙いを定めているのなら、普及させるのは難しいかもしれない。

Whatever happens, it seems clear that both Weibo and WeChat are gearing up for a clash over users. While Sina tests a way to make its service more like WeChat, Tencent is rumored to be adding Tencent Weibo functionality into the WeChat app to make it a bit more like Sina Weibo. It’s not clear what either company will ultimately actually push out the door, but it’s quite clear that the space between Sina Weibo and Tencent’s WeChat is going to be a battleground as two of China’s biggest internet companies fight over the hearts and minds of China’s social and mobile web users.

どうであれ、WeiboとWeChatは双方ともユーザーをめぐる衝突への備えを固めている。Sinaは同社のサービスをWeChatに似たものにするための方法をテストしており、TencentはWeChatアプリをもう少しSina Weiboに似たものにするためにTencent Weiboという機能を追加するだろうとうわさされている。最終的にどちらの企業から何が飛び出してくるのかは明らかではないが、中国のソーシャルとモバイルウェブユーザーの心をつかむための中国インターネット企業最大手2社の戦いが進むにつれSinaのWeiboとTencentの WeChatとの中間にある分野が戦場となることは疑う余地がない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/sina-weibo-testing-wechatlike-public-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。