Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもの電車に乗り損ねた。 もうすぐ次の電車が到着する。 席が空いてたので座れた。 なかなか出発しない。 座席は青色だ。ストライプの模様が入っている。 隣...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rimbaud さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

toniによる依頼 2013/03/26 00:47:36 閲覧 6994回
残り時間: 終了

いつもの電車に乗り損ねた。
もうすぐ次の電車が到着する。
席が空いてたので座れた。
なかなか出発しない。
座席は青色だ。ストライプの模様が入っている。
隣の男性は読み終わった新聞を席に置いて去っていった。
車内に広告がいくつか貼ってある。
乗客の何人かは寝ている。目を閉じているだけかもしれない。
乗客は座席の端に座りたがる。これは日本人だけかもしれない。
目的の駅に着いた。4番線に乗り換えが必要だ。
電車は時間通りにきた。
席が空いてなかったので立っていた。
ドアのそばに立つと寄りかかれるから楽だ。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 05:17:33に投稿されました
Missed the train I usually take.
Next train will arrive soon.
Found an empty seat and was able to sit down.
The train is taking time before leaving the station.
The seats are blue with stripes.
The man who was sitting next to me finished reading the newspaper and left it on the seat as he got off the train.
Several ads are posted inside the train.
Some passengers are sleeping. They may be just closing their eyes.
Passengers like to sit on the very end of seats. This may be a phenomenon peculiar to Japanese people only.
Arrived at my station. I need to transfer to the track number 4.
The train arrives on time.
No empty seat, I have to stand.
It's more comfortable to stand by the door since I can lean against the wall.
rimbaud
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 01:53:03に投稿されました
I missed my usual train.
Soon the next one will arrive.
I found a vacant seat and took it.
The train won't leave.
The seat is blue with stripes.
The man next to me left his newspaper on the seat after finishing.
Some ads posted inside.
Some of the passengers are asleep. Maybe just closing their eyes.
People want to take a seat at the end. Maybe only Japanese do.
The train arrived at my station. I have to change trains on the Platform 4.
The train arrived on time.
No vacancy, so I stood.
It's easy standing by the door, leaning against it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

通勤中に思ったことを短い文章で書きました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。