[英語から日本語への翻訳依頼] 遅れて申し訳ありません。特別な支払いのマニュアルレビューの後、気付きました。問題は、私達のコンピューターシステムが多様な支払いを統合することができないこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

ken1981による依頼 2010/12/24 13:30:49 閲覧 1555回
残り時間: 終了

Sorry for the delay and after a manual review of the extra payment, we found it. The problem is that our computer system does not put multiple payments together. We made the adjustment manually and are now set. The good news is that the consignor found the ORIGINAL manual. I will now be able to include it at no charge. We usually sell originals for $50 and it was not thought to be around. The other good news is that USPS has much less loss after the 25th due to Christmas. We will get the manual and place it in the box, and mail it the next business day. Sorry for the delay. Given Christmas, it is probably best to be sent after the holiday. It will get there just as fast with the pre-holiday delays.

遅れをお詫びします。余分な支払いのマニュアルの調査のあとで、私たちはそれを見つけました。 問題は、私たちのコンピュータ・システムが複数の支払いをまとめていないということです。 私たちは、手動で調整をして、今はセットしています。 良いお知らせは、送り主がオリジナルのマニュアルを見つけたことです。 私は今、それを無料で含むことができます。 普通私たちは50ドルでオリジナルを販売しています。そしてそのあたりだと思われていませんでした。 他の良いお知らせは、USPSはクリスマスによって25日以降損失がとても少ないということです。 私たちは、マニュアルを手に入れ、それを箱に入れて、次の営業日それを郵送します。 遅れ申し訳ありません。 クリスマスなので休日の後に送るのが、おそらくベストです。それは休日前の遅れとちょうど同じくらいでそこに着きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。