Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 写真を送ってくれてありがとうございます。 しかし、意味が通じていないようなので、手紙を専門家に翻訳してもらいました。 私が倉庫に持つパーツ44503とパー...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

konishiによる依頼 2013/03/22 17:26:53 閲覧 6291回
残り時間: 終了

写真を送ってくれてありがとうございます。
しかし、意味が通じていないようなので、手紙を専門家に翻訳してもらいました。
私が倉庫に持つパーツ44503とパーツ44502はできるだけ早急に送りたいと思います。
しかし、私の顧客は、自分のパーツについて違った取り扱いを希望しています。
彼は、すべてのパーツ(44501から44506)の左右の対称性を疑っています。たとえば添付した写真のパーツは、左側も右側も同じ形です。ですから、彼はすべてのパーツの写真を欲しがっています。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/03/22 18:11:14に投稿されました
写真を送ってくれてありがとうございます。
La ringrazio per avermi inviato la fotografia.
しかし、意味が通じていないようなので、手紙を専門家に翻訳してもらいました。
Purtroppo però ho la vaga sensazione che fra di noi ci sia un piccolo malinteso, quindi mi sono fatto tradurre questo messaggio.
私が倉庫に持つパーツ44503とパーツ44502はできるだけ早急に送りたいと思います。( 下に出てくる顧客様に送る、と理解しましたが、違っていたらお知らせ下さい)
Vorrei inviargli il più presto possibile il ricambio num. 44503 e 44502 che ho nel mio magazzino.
しかし、私の顧客は、自分のパーツについて違った取り扱いを希望しています。
Ciononostante, il mio cliente vuole che trattiamo in un modo diverso sui ricambi che ha in possesso.
彼は、すべてのパーツ(44501から44506)の左右の対称性を疑っています。たとえば添付した写真のパーツは、左側も右側も同じ形です。ですから、彼はすべてのパーツの写真を欲しがっています。
Lui dubita della simmetricità di tutti i ricambi ( 44501- 44506 ). Per esempio, quelli della fotografia in allegato sono simmetrici. Perciò, lui vuole avere le fotografie di tutti i ricambi.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
konishi
konishi- 11年以上前
たいへん迅速に翻訳いただきありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ありません。
amite
amite- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます。お役に立てて光栄です。

クライアント

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。