Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1すべての新しいアカウントでは、発送以前に他の条件が承認される場合を除き、代金引換払い(支払保証付き小切手もしくは郵便為替)によって発送されます。すべての...

この英語から日本語への翻訳依頼は minatogawa さん ittetsu さん samigo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/21 14:58:12 閲覧 1256回
残り時間: 終了

1 All new accounts will be shipped COD(Certified Check or Money Order) unless other terms have been approved before shipping. ALL INTERNATIONAL accounts are COD.②All returned checks will be charged a $25 service charge, and future orders will be shipped COD Certified Check or Money Order. ③Shipment shortages or errors must be reported within 5 days of receiving your shipment.④BLU PINK SHOP reserves the right to limit the number of dealers in a particular market.⑤All nformation provided in this application is true& correct. The applicant is responsible to formally update in written form via mail/email/ fax with any updates or changes.

1すべての新しいアカウントでは、発送以前に他の条件が承認される場合を除き、代金引換払い(支払保証付き小切手もしくは郵便為替)によって発送されます。すべての国際アカウントは代金引換払いとなります。②すべての戻り小切手には25$の手数料がかかり、将来の注文は支払保証付き小切手もしくは郵便為替の代金引換払いで発送されます。③発送品の不足もしくは間違いについては発送品を受領してから5日以内に報告されなければなりません。④BLU PINK SHOP はある特定のマーケットにおける販売業者の数を制限する権利を保持します。⑤この申込書中のすべての情報は事実に反しておらず、正確なものです。申込者には、あらゆる変更もしくは情報更新があれば、ファックス/eメール/郵便によって正式に最新の情報を報告する義務があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。