[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 50年以上の演奏歴があるわたしは、世間に出回っている大方のものは所有したことがあるか、演奏したことがあります。 このギターだけは手放せませんでした。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkgirl3 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 21分 です。

deppdeppによる依頼 2013/03/20 17:38:31 閲覧 1133回
残り時間: 終了

I have been playing for over 50 years. I have owned/played about everything out there. This is the guitar I just can't put down. It has the tone and playability I was looking for. I must say, it definitely likes Nanowweb strings. I have tried several brands of strings and keep coming back to the Nanowebs. The guitar is superb for both solo fingerstyle and vocal accompaniment. It is bright but in a good way. The Expression System is what it is - very good but less than perfect. The ES "works" perfectly. It is great in a band setting - not so much for solo work. I actually prefer the older Fishman Prefix system for solo stuff. Over all I couldn't be happier. By the way - this guitar is absolutely beautiful!

50年以上の演奏歴があるわたしは、世間に出回っている大方のものは所有したことがあるか、演奏したことがあります。
このギターだけは手放せませんでした。
わたしの捜し求めていた音色と演奏への可能性を秘めた一本なのです。
このギターはNanowwebの弦を好むと言っておかなくていけません。何度となく他のブランドの弦を試しましたが、Nanowweb へ戻ってしまいました。
フィンガースタイルのソロ演奏者にも、ボーカルとの共演者にも、どちらにも向いています。音色は冴えた明るい感じですが、いい意味での明るさを持っています。
Expression System については、なんと言っていいのか、非常にいいシステムですが、完璧には至っていません。Expression System は問題なく作動しますけど、このシステムはバンドでの演奏には最高です、ソロでの演奏にはどうかな、といった感じです。
個人的には昔のFishman Prefix system の方がソロに向いていて好みです。
全てを考慮すれば、この上なく大満足です。
ちなみに、このギターは本当に美しい一本です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。