Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1932年創業のヤクセルの包丁は特に欧米各国で評判で、創業以来、多数愛用されております。 この膳(Zen)シリーズには、日本の刃物作りのメッカ岐阜県関市の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 am_me99 さん mbednorz さん snowdrop さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/03/20 15:33:25 閲覧 2339回
残り時間: 終了

1932年創業のヤクセルの包丁は特に欧米各国で評判で、創業以来、多数愛用されております。
この膳(Zen)シリーズには、日本の刃物作りのメッカ岐阜県関市の7世紀以上にわたる刃物鍛冶の伝統的職人の技が受け継がれております。ブレードは本刃付けを施しており、すばらしい切れ味です。ブレード表面には、打ち刃物の荒々しさとダマスカス材が織りなす柔らかさを融合した模様が施されています。同じ模様は2つとありませんので、自分だけの包丁として愛着が湧きます。

Knives by Yakuseru, founded in 1932, achieved particular popularity in the West and since the founding, they enjoy many satisfied users.
The Zen series was made in Japan's Mecca for edged tool production, Seki town, Gifu prefecture, where traditional smithing techniques reaching as far as the 7th century are passed down. The blade makes an impression of a genuine sword, its sharpness is magnificent. The blade's surface has a pattern uniting the feel of a smithed sword's roughness and tenderness of Damascus steel. The pattern is unique to each knife - you will feel attached to it, since it's your own unique knife.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。