[日本語から英語への翻訳依頼] フジサンケイビジネスアイは「第3回鉄道技術展」を11月6日から8日までの3日間、幕張メッセで開催することを発表し、出展者募集を本格化した。 鉄道技術展は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん xemix さん makocho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 46分 です。

toushisによる依頼 2013/03/19 17:41:18 閲覧 1379回
残り時間: 終了

フジサンケイビジネスアイは「第3回鉄道技術展」を11月6日から8日までの3日間、幕張メッセで開催することを発表し、出展者募集を本格化した。

鉄道技術展はあらゆる鉄道技術が一堂に会する総合展示会として、2010年、2011年と過去2回開催、今回で3回目となる。

前回2011年開催には268社・団体が出展し、1万6455人が来場した。 出展対象は、車両・構造、運行システム、インテリア・内装や駅の快適性・安全性を高める旅客設備、軌道技術、トンネルや橋梁など土木関連、その他。

Fuji Sankei Business i. announced that "the 3rd Mass-Trans Innovation Japan" will be held at Makuhari Messe for three days, from November 6th through 8th. They are now inviting prospective exhibitors extensively.

Mass-Trans Innovation Japan, being a comprehensive exhibition where all sorts of railway technologies gather all at once, has been held twice in 2010 and 2011, then reached the third this year.

In 2011, 268 companies and organizations took part in and 16,455 visitors came to the exhibition. Objects being displayed are railway vehicles, its structures, operation system, interiors, transfer facilities which enhance comfort and safety of stations, track technologies, civil engineerings such as tunnels or bridges, and so on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。