Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Viberがベトナムで350万人のユーザーを獲得、競合チャットアプリから大きくリード Viberがベトナムで350万人のユーザーを獲得した。ユーザー...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/19 11:04:57 閲覧 2301回
残り時間: 終了

Viber Has 3.5 Million Users in Vietnam, Way Ahead of Chat App Rivals

Viber’s got 3.5 million users in Vietnam. Besides Whatsapp, whose numbers are still not confirmed, Viber is crushing everybody else in the messaging app battle in Vietnam. We know that both Line and KakaoTalk have one million users each in the country, so Viber (which also does VoIP calls, like Skype) is well ahead.

To uncover their strategy in this market, we talked to the CEO of Cyprus-based Viber Media, Talmon Marco. He explains that Viber adds 20,000 users per day, and in the month of February it added another 500,000 users. So I had to ask Marco, what do you think is the reason for your explosive February growth? Turns out, it’s a trend:

Viberがベトナムで350万人のユーザーを獲得、競合チャットアプリから大きくリード

Viberがベトナムで350万人のユーザーを獲得した。ユーザー数が未だに確定されていないWhatsappを除いては、Viberはベトナムのメッセージアプリ業界の競合他社を打ち負かしている。LineとKakao Talkはベトナムでそれぞれ100万人のユーザーを獲得している。ということは、Viber(SkypeのようなVoIP通話も提供)は他社と比べて大きくリードしている。

同市場におけるViberの戦略を暴くために、キプロスに拠点をおくViber MediaのCEOであるTalmon Marco氏に話を聞いてみた。同氏によると、Viberは1日に2万人のユーザーを獲得し、2月には50万人のユーザーが加わったと説明している。そこで、私は同氏に「2月の爆発的な成長ぶりの理由は何だと思いますか」と聞かずにはいられなかった。すると、その理由がトレンドだということが分かった。

We do not see February as “explosive growth” but rather as ongoing growth. For example in January we added 390,000 users, in December 360,000, and in Nov 290,000 – so numbers are ramping up. My guess is that in March we will add about 600,000 users.

These numbers are especially compelling when you consider that Viber has not actively promoted the chat app in Vietnam. In fact, the startup does not actively promote the app in any of the countries it operates in.

「当社は、2月の実績を『爆発的な成長』ではなく、進行中の成長と見ています。例えば、1月は39万人、12月は36万人、11月29万人のユーザーを獲得しました。お聞きの通り、数字は伸び続けているのです。私の予測では、3月には60万人のユーザーが新たに加わると思っています。」

Viberがベトナムで同サービスを積極的に宣伝していないことを考えると、これらの実績は特に素晴らしい。実際、同スタートアップは、事業を展開するいずれの国においても、積極的なプロモーションを行っていない。

Marco also commented on types of activations, saying that Viber sees more activations on iOS than on Android in Vietnam, but only by a very small margin.

Lastly, Vietnamese users will be happy to hear about what’s coming in Viber 3.0:

As announced a few weeks ago, Vietnamese support is coming soon with Viber 3.0. We will be looking to further support the local market with additional features.

Marco氏は同サービスがダウンロードされているOSの種類についてもコメントし、ベトナムではAndroidよりもiOS版のダウンロードが多いが、その差はごくわずかであると述べた。

最後に、Viber 3.0にどのような機能が導入されるのかについて、ベトナムユーザーにとって嬉しい情報を得た。

「数週間前に発表した通り、Viber 3.0ではベトナム語版を提供します。機能を追加して、ベトナム市場をさらにサポートしていくつもりです。」

By the way, Viber recently announced it has over 175 million users worldwide. And e27 caught that Viber’s got over a third of its users in Asia. These recent numbers from Viber will certainly be a concern for Line, KakaoTalk, Zalo – three rivals who have a confirmed user-base of one million users or less – and any other chat app hoping to gain the attention of Vietnam’s young mobile users.

Sidenote: Marco has assured me that in Viber 3.1, the team will be allowing users to take out the notifications I complained about in my previous article.

ところで、Viberは最近、同サービスの世界のユーザー数が1億7500万人を超えたことを発表した。さらに、Viberグローバルユーザーの3分の1以上がアジアにいるということをe27がキャッチしている。Viberが発表したこれら最近の数字は、Line、Kakao Talk、Zalo(これらのライバル企業3社はそれぞれのユーザー数が100万人、もしくはそれ以下であると認めている)と、ベトナムの若いモバイルユーザーの注目を得ようとするその他のチャットアプリにとっての不安材料になることは間違いない。

補足:Viber 3.1では、私が前回の記事で指摘したサービスと利用するための「通知」をユーザーが取り除けるようにすると約束してくれた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/viber-3-5-million-users-vietnam-chat-app-rivals/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。