Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] オンラインのインテリジェンス・ソリューションを提供するMeltwaterは本日、同社のソーシャルメディア・マーケティング・スイートのアップグレード版「Me...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2059文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/18 14:31:57 閲覧 2296回
残り時間: 終了

Meltwater upgrades social media marketing suite to deliver real social ROI

Meltwater has upgraded its online intelligence solutions to help marketers keep up with social conversations.

With almost everyone on the web, including your 70 year old grandmother, social media marketing is of utmost importance to almost anyone running a business. Social media marketing suites help users keep tabs on conversations and engage the audience effectively.

メルトウォーター社 真のソーシャルROIを高めるためソーシャルメディアマーケティングを強化

メルトウォーター社は、今後もマーケターが社会の声に耳を傾けられるように、オンラインインテリジェンスソリューション事業をいっそう強化する。

70歳のおばあちゃんまでを含めた多くのネットユーザーが存在する現在、ソーシャルメディアを利用したマーケティングはビジネスを展開する企業家たちにとって大変重要な要素となっている。ソーシャルメディアマーケティングは消費者たちからのフィードバックを効率的に収集し、それらに対応することを可能にする。

Meltwater, a provider of online intelligence solutions, today announced an upgrade of their social media marketing suite to Meltwater Buzz 3.0. This aims to help social media marketers keep track and be involved in conversations across the web in large communities and better execute campaigns which deliver real marketing return of interest (ROI).

Version 3.0 will also aim to provide key improvements that social media community managers can take advantage of to move smoothly, from a typical top-down monologue to a dialogue.

オンラインのインテリジェンス・ソリューションを提供するMeltwaterは本日、同社のソーシャルメディア・マーケティング・スイートのアップグレード版「Meltwater Buzz 3.0」を発表した。このアップグレードで同社は、ソーシャルメディアのマーケーターがウェブ上の大きなコミュニティで行われる会話を追跡し、そして会話に関与して、マーケティングにおける真の投資収益率(ROI)が得られるキャンペーンをよりよく実施できるようにすることを目指している。

このほかにも、典型的なトップダウンのつぶやきから対話にスムーズに移動ができるというような、ソーシャルメディアコミュニティーマネージャーが活用できる主要な改善点も提供しようとしている。

Joel York, executive director of marketing and product at Meltwater, has highlighted the challenges involved in monitoring engagement.

“Trying to monitor millions of social conversations and engage thousands of social influencers at a personal level is a huge challenge. As we move from traditional monologue marketing to social dialogue marketing, there is a clear need for an efficient, social mission control console. Meltwater Buzz helps marketers build social communities and create campaigns that drive viral word-of-mouth for real social ROI.”

Meltwaterマーケティング&プロダクト部門の執行役員Joel York氏は、オンラインアクティビティをモニタリングする上での課題を強調した。

「何百万というソーシャルの会話をモニターしたり、何千というソーシャルインフルエンサーと個人レベルで交流しようとすることは本当に難しいことです。私達が従来のモノローグマーケティングからソーシャルなダイアローグマーケティングに移行するにつれ、効率のよいソーシャル・ミッション・コントロール・コンソールが明らかに必要となっています。『Meltwater Buzz』はマーケーターがソーシャルコミュニティーを築き、真のソーシャルROIを得るために口コミで広がるバイラルマーケティングを行う手助けをします。」

Noteworthy features include an all new user experience for increased efficiency with new community analytics to measure and grow social communities, and comprehensive analytics upgrades for a clearer outlook of how social conversations and social media channels were being conducted.

By using social media intelligence, Meltwater also managed to help GP Batteries, a huge Hong Kong batteries company, to turn its PR disasters into money making opportunities, allowing them to break even within three months of being in the e-commerce scene.

特筆に値する機能には、効率の高まった全く新しいユーザーエクスペリエンスがある。これにはソーシャルコミュニティーを評価し成長させるための新しいコミュニティーアナリティクス機能がある。そして、包括的なアナリティクスツールもアップグレードされており、ソーシャル対話がどのように行われ、ソーシャルメディアチャンネルがどのように運営されているのかに関する、より明確な見解を得ることができる。

Meltwaterはソーシャルメディア・インテリジェンスを使って、香港の大手電池メーカーGP Batteriesが行った販売促進の大失敗を収益を上げるチャンスに変え、GP Batteriesがeコマース業界に参入して3か月以内に同社の収支を合わせることに成功した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/04/meltwater-upgrades-social-media-marketing-suite-to-deliver-real-social-roi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。