Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Zalora Indonesia、モバイルコマースを活用し、現状の1日売上件数1000件をさらに伸ばすことを目指す ファッションeコマースサイトZa...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1798文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/18 11:48:43 閲覧 1580回
残り時間: 終了

Zalora Indonesia Looks to Increase its 1,000 Daily Sales with Mobile Commerce

Fashion e-commerce site Zalora Indonesia is going to celebrate its first anniversary on February 24th by holding another sales program for its customers. The Rocket Internet portfolio company used the anniversary to share some data and explains plans that include a new website interface and mobile apps.

Zalora Indonesia、モバイルコマースを活用し、現状の1日売上件数1000件をさらに伸ばすことを目指す

ファッションeコマースサイトZalora Indonesiaは、顧客にまた別の販売キャンペーンを企画して、2月24日にサービスローンチ1周年を祝おうとしている。Rocket Internetのポートフォリオ企業である同社はこの記念日を利用して、いくつかのデータを公開し、新たなウェブインターフェースやモバイルアプリなど、同社の今後のサービス展開について説明をした。

In the past year, Zalora Indonesia has spent quite a lot of cash to generate website traffic. The online store announced that it now has an average of 150,000 daily visitors with around 1,000 to 1,500 sales made every day. The site is now offering more than 27,000 clothing and fashion items from 500 brands. There are around 200 people working at Zalora Indonesia to help achieve all of those numbers.

この1年、Zalora Indonesiaは同ウェブサイトへのトラフィックを獲得するために多額のお金を費やした。発表によると、現在、同サービスには1日に平均15万人のユーザーがアクセスし、毎日およそ1000〜1500件の販売実績を上げているとのこと。同サイトは今や、500種類のブランドを扱い、27,000点以上の衣類およびファッションアイテムを提供している。これらすべての数字を達成するために働いているスタッフの数は約200人。

Regarding the sales program that’s going to be held this Sunday, the company promises midnight sales with a 20 percent discount on all items at specified times (Sunday 12am to 1am, and Monday 11pm to 12am). Besides that, there will be cashback vouchers with no minimum purchases, and the company will start to offer a customer loyalty program.

The fashion e-commerce company will launch a new website interface next month. Mobile applications for iPhone, Android, and Blackberry will launch between the months of April to May. Zalora Indonesia will also expand its same-day delivery service to 100 cities.

今度の日曜日に行われる販売企画について、同社はすべてのアイテムを2割引するという時間限定のミッドナイトセール(日曜日:午前12時から午前1時、月曜:午後11時から午前12時)を約束している。その他には、最低購入額の設定がないキャッシュバック企画や、顧客への特典プログラムも提供し始める予定だ。

また、新たなウェブインターフェースを来月ローンチし、iPhone、Android、Blackberry用のモバイルアプリを4〜5月の間にリリースする予定だ。さらに、当日配達サービスも100都市に拡大する計画をしている。

It looks like more and more e-commerce companies are starting to pay attention to the mobile commerce industry. Just this week we’ve seen two companies, Lojai and TokoBagus, launch their Android apps for mobile shopping. The whole Zalora network across Southeast Asia rolled out its mobile site earlier this month.

Zalora Philippines also held a sales event to celebrate its first anniversary earlier this month.

どうやら、モバイルコマース業界に目を向け始めるeコマース企業がますます増えているようだ。ちょうど今週、LojaiとTokoBagusの2社がモバイルショッピング用にAndroid版アプリをローンチしている。東南アジア全域のすべてのZaloraネットワークも今月モバイルサイトを開始した。

Zalora Philippinesも今月、ローンチ1周年を記念して販売イベントを実施した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/zalora-indonesia-mobile/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。