[英語から日本語への翻訳依頼] 復習すると、以下がベトナムにおける確認された最新の数字だ: KakaoTalkは100万、Lineは100万、Zaloが70万、そしてWhatsapp、W...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Internet" "Mobile Internet" のトピックと関連があります。 yyokoba さん noppy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/15 20:55:58 閲覧 4140回
残り時間: 終了

KakaoTalk Has 1 Million Users In Vietnam (Yes, Just Like Line App)

Yesterday I wrote about Line app and its one million users in Vietnam and stated that rival messaging app KakaoTalk was playing catch-up. But then the KakaoTalk team in Vietnam contacted me and told me that KakaoTalk has also hit one million users in the country this month. Things are getting interesting.

The big number, they tell us, is due to the company’s latest TV advertising and local events, and puts them on the map as a very strong competitor in Vietnam’s messaging app fight.

KakaoTalkはベトナムで百万人のユーザーを獲得(そう、Lineアプリと同じように)

昨日私はLineアプリについて書き、ベトナムで百万人のユーザーを保持し、それをライバルのメッセージングアプリであるKakaoTalkが追っていると記した。しかし、その後ベトナムのKakaoTalkチームが連絡をくれ、KakaoTalkも今月同国でユーザーが百万人に達したと教えてくれた。状況は面白くなってきている。

彼らは、この大きな数字は最近の同社のテレビ宣伝と地域イベントのおかげであり、彼らをベトナムのメッセージングアプリ競争における大変強力な競争者として位置づけると述べた。

For a refresher, here are the latest confirmed numbers in Vietnam: KakaoTalk is at one million, Line’s at one million, Zalo is at 700,000, and Whatsapp, WeChat and Viber, who are all strong contenders, have not confirmed any numbers.

All in all, this makes for a particularly intense battle. At last count, Vietnam’s smartphone users make up about one-third of the mobile phone population – so that’s over 30 million smartphone users. I’d estimate that the six chat apps mentioned only account for less than ten million of that 30 million. There’s still much more growth to be had, and still a market leader to be decided.

復習すると、以下がベトナムにおける確認された最新の数字だ: KakaoTalkは100万、Lineは100万、Zaloが70万、そしてWhatsapp、WeChat、およびViberは皆大きな候補だが、具体的な数字を公表していない。

大体において、これは特に激しいバトルになる。最新の調査では、ベトナムのスマートフォンユーザーは携帯電話人口の約3分の1を占める。したがってこれは3000万のスマートフォンユーザーということになる。おそらく上記の6つのチャットアプリはその3000万の1000万に満たないユーザーに使われていると推測する。したがって、まだ多くの成長の余地は残っており、市場の勝者が決まるのもまだこれからだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/kakaotalk-1-million-users-vietnam-line-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。