Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 11-2 ・石油などの原料と違い、農産物は人の手で生産可能であり、ある意味競争が激しい ・買い手の交渉力も強く、利幅が薄い ・農産物に2倍程度(業種により...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

dentakuによる依頼 2013/03/10 13:43:29 閲覧 1198回
残り時間: 終了

11-2
・石油などの原料と違い、農産物は人の手で生産可能であり、ある意味競争が激しい
・買い手の交渉力も強く、利幅が薄い
・農産物に2倍程度(業種により様々、カット野菜のみなどは低い)の付加価値をつけて販売
・大量生産による生産性が武器

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/10 18:07:48に投稿されました
11-2
- Being different from raw materials such as oil, agricultural products are able to be made by human labor and competition is fierce in a certain meaning.
- Bargaining power of the buyers is strong and diminishes profit margin.
- Sell agricultural products adding extra values which almost double their prices. (The values vary from category to category. Products such as cut vegetables have lower added vlaues.)
- Productivity based on mass production is key.
dentakuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/10 14:12:37に投稿されました
11-2
・Unlike raw materials,such as petroleum,it's possible to product farm products by people so it's so com petitive,in a way.
・buyers have a strong skill of negotiation and a margin of profit is little.
・selling farm products with about double value-added (it deoends on categories of business,in the case of only cut vegetables,it's law. )
・a productivity by mass production is the strong point
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。