[日本語から英語への翻訳依頼] オイルの問題はここ数年ずっと議論されている。 みないつかは底を尽くことは分かっている。 もし、オイルの価格が$200を超えたら、世界に 大きな影響を与える...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chipange さん naokey1113 さん onigiri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 56分 です。

mabo24による依頼 2013/03/09 18:19:23 閲覧 6302回
残り時間: 終了

オイルの問題はここ数年ずっと議論されている。
みないつかは底を尽くことは分かっている。
もし、オイルの価格が$200を超えたら、世界に
大きな影響を与えるだろう。
まず、経済的に貧しい国は国自体が立ち行かなく
なるだろう。貧しい国が経済的に立ち行かなくなると
必ずと言っていいほど、内戦などが起きる。

また先進国も大きなダメージを受けるだろう。
まずエネルギー価格が上がるだろうし、
多くの商品もサービス料金もあがるだろう。

The oil issue has been discussed for these several years.
We all know oil will disappear someday.
If the oil price goes over $200, it will give a great impact on the world.
First of all, economically poor countries will not survive.
When they become in such a situation, most often civil wars will will beak out.

Also developed countries will be damaged.
Energy price will go higher and the price of many products and service will go higher as well.

特に、日本などは、天然資源が国内に
ないために、ほとんどを中東からの輸入に頼っている。
全ての物が値上がりし、混乱が起きると思う。

また、今後石油に変わるエネルギーを考えるならば、
最終的には、自然エネルギーになるだろうと思う。
しかし、現在はまだコストがかかりすぎるので、
自然エネルギーの前に、天然ガスが石油にとって
変わるだろうと思う。
原子力という意見もあるが、放射能の問題があるので、
難しいと思う。

Especially, Japan has no natural resources in the land, and depend on import from the Middle East. Everything will be expencive and it makes turbulance,

Moreover, the energy resource which can be the substitute of oil, in the future, may should eventually be natural energy again. However, becouse it costs high today, natural gas will be the substitute.
There is, of course, nuclear energy, but since it cause the radioactivity problem, it is difficult to use it.

やはり短期的にみれば、天然ガス、
長期的に見れば、自然エネルギーがオイルに
変わる中心的エネルギーになると思う。

また、海底の資源の掘削には賛成だ。
ただし、環境問題に影響を与えない技術があることが前提だと思う。
環境に問題を与えないのであれば、どんどん海底を掘削して、
資源を確保することは良い事であると思う。

In the short run, natural gas would be better.
In the long run, natural energy will subsitute oil and become a primary option.

Besides, I agree with excavating natural resources under the seafloor.
But, it would be a prerequisite to adopt an eco-friendly technology.
As long as we don't harm environments, I think it's okay to excavate the sea floor to secure narural resources.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。