Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一つなったYouku Tudou社が最近行った調査によると、昨年の9月のYoukuへのアクセスの内15%はモバイルからだったが、この割合は急速に伸びると同...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yyokoba さん onigiri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 54時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/06 12:01:10 閲覧 1718回
残り時間: 終了

China’s Top Video Site Adds QR Codes to Help Viewers Go Mobile

China’s top video site, Youku (NYSE:YOKU), has added QR codes to every video on its desktop website so as to help users continue viewing while mobile, on their smartphone or tablet.

It’s a small addition but one that’s clever and creative. Every video page on Youku – even its licensed TV shows and movies content – now has a little QR icon, which will present a QR code when pressed. Scanning that with your phone, iPad, or whatever you have to hand, will launch the same video in your mobile browser. Optionally it can then launch in the Youku app for iOS and Android.

中国のトップ動画サイトがQRコードを追加して視聴者をモバイル化を後押し

中国のトップ動画サイト、Youku (NYSE: YOKU)、はデスクトップウェブサイト上の全ての動画にQRコードを追加し、ユーザーが移動中に、スマートフォンやタブレットでその動画を観続けられるようにした。

これは小さな機能追加だが、賢くて独創的だ。Youku上の全ての動画ページ – ライセンスされたテレビ番組や映画コンテンツも含む– は今は小さなQRアイコンが付いていて、押すとQRコードが表示される。このコードを電話、iPad、その他なんでも手に持っているもの、でスキャンすると、同じ動画をモバイルブラウザ上で再生する。オプションでiOSとアンドロイドのYoukuアプリも起動できる。

Thankfully there’s no Flash-related headache if you opt for mobile browser viewing, as a HTML5 version of the chosen Youku video will appear on your mobile device. In my test, it played fine in Chrome for Android and can be rotated horizontally as well.

Give it a try on the video seen in the screenshot above. Any QR scanning app will do the job.

ありがたいことに、モバイルブラウザで視聴するなら、Flash関係の頭痛の種に悩まされることはない。というのは選んだYouku動画のHTML5版がモバイル端末に表示されるからだ。私が試したところ、Chrome for Androidで問題なく動作し、横に倒しても大丈夫だった。

上のスクリーンショットの動画で試してみてほしい。どのようなQRスキャンアプリでも動くはず。

As the merged Youku Tudou company observed recently, mobile-based visits accounted for 15 percent of Youku’s traffic last September, and company president Liu Dele expects that to grow “very quickly.” With mobile internet usage surpassing desktop-based web access in China in August last year, the tipping point has already been passed and now mobile screens are the new battleground for users.

(Hat-tip to Marbridge Daily for spotting this)

一つなったYouku Tudou社が最近行った調査によると、昨年の9月のYoukuへのアクセスの内15%はモバイルからだったが、この割合は急速に伸びると同社社長のLiu Deleは見ている。中国では、昨年8月モバイルからのインターネット利用がデスクトップからのウェブアクセスを抜いたことで、既に転換点は越えており、今ではモバイル画面をめぐって新たな競争が繰り広げられている。

(取り上げてくれたMarbridge Dailyに感謝)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-youku-qr-codes-view-videos-mobile/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。