Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フル・サービスで8000円とは、私は貴社のサービスがとても気に入りました。しかしながら、過去に1回のフルサービスと、他の6回のサービスでそれぞれ11000...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

markharding63による依頼 2013/03/06 01:35:32 閲覧 798回
残り時間: 終了

I really like your service especially full at price of 8000 yen.
But i got 1 full service and 6 other services at price of 11000 yen.
2 services the girl was asleep.

My Amex card is platinum so they will pay all court costs if you don't agree.
I just asked time between charges, correct 40 minutes.

This happened once before in Yokohama with Chinese.
Amex said it's best to just talk and make an agreement .
Chinese said "NO".
Amex has worldwide lawyers , they sent a polite letter asking
for photocopy of my sign or they would ask for 100% refund.

After that we made a friendly agreement.
Please reply to HOWARD at card address soon, if not Amex will ask for receipt Dec 21 with signs.
Again I appreciated your service.
Howard.

フル・サービスで8000円とは、私は貴社のサービスがとても気に入りました。しかしながら、過去に1回のフルサービスと、他の6回のサービスでそれぞれ11000円を請求されました。しかもその内の2回は、女の子が完全に熟睡してしまっていました。

私のアメックス・カードはプラチナ・カードです。貴社が同意を拒んだ場合、裁判費用は全てカード会社から支払われます。私はただ時間差の課金についてお尋ねしているだけなのです。40分が正しい筈です。

似たような事が横浜で、中国人との間で生じた事が有ります。アメックスは、問題はお互いが納得行くまで話し合うのがベストだと言って来ました。しかし、中国人はあくまで自分が正しいと主張して、一歩も譲ろうとはしませんでした。
アメックスは、世界中に弁護士を待機させており、この時は丁寧な言葉使いの手紙で、私のサインのコピーを送信するか、100%の返金をするかの選択を尋ねて来ました。

その後、その中国人との間で友好的な決着をつけることが出来ました。
カードにある住所のHOWARDまでお返事をお願い致します。もしもお返事が無い場合、アメックスはサインの有る12月21日付のレシートを要求して来るでしょう。
貴社のサービスには感謝をしております。
Howard より

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。