[英語から日本語への翻訳依頼] その調査結果は ING が他に先駆けて開発した、同等の人と比較するためのウェブツール INGCompareMe.com で得られたデータを基にしている。こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は minatogawa さん ittetsu さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/12/16 01:19:00 閲覧 1932回
残り時間: 終了

The findings were generated from data captured by ING's pioneering peer comparison web-tool, INGCompareMe.com. The free tool makes it possible for anyone to see where they stand in relation to others on different saving, spending, investing, debt and personal finance matters. Users who input some basic and anonymous background information can access a number of personal finance categories, answer a variety of questions and quickly find out how they compare to other people just like themselves.
Since debuting in 2009, tens of thousands of visitors have gone to the site to complete a wide range of financial comparisons.

その調査結果は ING が他に先駆けて開発した、同等の人と比較するためのウェブツール INGCompareMe.com で得られたデータを基にしている。この誰もが使える無料ツールでは、人それぞれ異なる貯蓄、支出、投資、負債、個人的な資金計画に基づき、他の人々と比べて自分の状態がどうなっているのかを見ることができる。匿名で基本的な参考情報を入力したユーザーは、多くの パーソナルファイナンス(金融経済)のカテゴリにアクセス可能となり、様々な質問に答えることができ、そしてどのように自分と他の人々が似ているかを比較したかを素早く見つけ出すことができる。
初公開の2009年以来、何万もの訪問者が様々な資金計画を比較するためにそのサイトへとやって来た。

"We have long believed that financial advice from a trusted professional, whether obtained by phone or in person, can be a valuable resource for an investor," said Ashley Agard, Head of the ING Retirement Research Institute. "This latest data collected from thousands of consumers who used our peer comparison tool shows that those who spend time with an advisor are saving more, and doing so with greater investment knowledge and confidence."

Nearly one-third (31%) indicated they spent at least some time with a financial professional. Key findings included the following:

「私たちは信頼できるプロからのファイナンスに関するアドバイスを長い間信じてきたが、電話でにしろ対面でにしろ、それは投資家にとっては貴重な情報だった」と ING Retirement Research Institute の首席である Ashley Agard は言う。「私たちが提供するピア比較ツールのユーザー数千人から集められた最新のデータは、アドバイザーの意見を聞く人はより多く貯蓄しており、投資知識と自信を持っているということを示している。」

3分の1近く (31%) が、少なくとも時々、ファイナンスのプロとの時間を過ごしている。鍵となる調査結果は次のようなことも示している。

Increased Retirement Savings: According to the data, those who spent some time with an advisor reported saving, on average, more than twice as much for retirement as those who spent no time at all. The number jumped even higher – over three times as much – for those who spent a lot of time getting such help.

Greater Investment Knowledge: Of those who spent some time with a financial professional, nearly four-in-ten (39%) believed they knew more about investments than their peers. Of those who spent a lot of time, almost six-in-ten (58%) believed they knew more.
Investment Style: Spending time with a financial professional impacted how an individual invested with respect to their asset allocation.

退職者の貯蓄の増加: データによると、アドバイザーといくらかの時間を過ごした人は、全くアドバイザーとの時間を過ごさない退職者に比べて、平均的に 2倍以上の貯蓄をしている。この数字はより大きくなる。より長い時間こういう支援を受けた人では、3倍以上にもなる。

より良い投資知識: 時々ファイナンスのプロとの時間を持つという人のほぼ 4割 (39%) は、他の人に比べて投資についてよく知っていると思っている。多くの時間を使うという人の 6割ほど (58%) は、より多くを知っていると考えている。

投資スタイル: ファイナンスのプロとの時間を持つことが、自身の財産の管理を尊重し、どのように個人投資を行うかということに影響を与えた。

According to the data, a majority (60%) of those who spent some time or a lot of time with an advisor considered themselves to be moderate investors. The number who characterized themselves as moderate dropped to less than half (48%) when they spent very little or no time, and thus tended to be more conservative.

More Positive Outlook: Confidence about future financial success was also affected. More than six-in-ten (62%) of those who spent a lot of time with a financial professional said they were highly confident about enjoying their retirement. For those who spent no time, only about one-third (34%) reported the same level of confidence.

データによれば、時々または頻繁にアドバイザーとの時間を設ける人の過半数 (60%) は、自身を適度な投資家だと考えている。少ししか、あるいは全くその時間を取らない場合、自身を適度だと考える割合は半分以下 (48%) に落ち込み、従ってより保守的な傾向を見せる。

より前向きな展望: 将来の財政的成功への自信が影響している。ファイナンスのプロとの時間を多く取る人の 6割以上 (62%) は、退職後を楽しむ強い自信があると言っている。その時間を取らない人では、わずか 3分の1 (34%) しか、同程度の自信があるとは言っていない。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。