[英語から日本語への翻訳依頼] このノベルティの全体的な感じは、夏コレクションに新たなジャンルの幕開けをもたらすでしょう。ロックっぽい小さなボタンやビーズで装飾された多くのフレール製スカ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kawaran さん minatogawa さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/14 17:46:46 閲覧 883回
残り時間: 終了

The novelty of this atmosphere brings to the creation of new categories for the summer collection.  A multitude of foulards scarves and bandana on fabrics, with a rock touch of small studs or beads. Particular attention is also dedicated to jewelry realized n Indian or Nepalese silver with real stones.The collection maintains its strong character but with an extra touch of attention for the feminine world. Some new details for the belts are inside lining and contrasting colors. The infamous leather collection, so appreciated by many celebrities, includes beside jackets, some very light pieces of clothes made with soft and scr atched leather, giving a rock and natural look for the most fashion conscious women

この雰囲気の目新しさが夏コレクションに新しいカテゴリの創造をもたらす。小さな飾りボタンやビーズのロックタッチを備えた、生地の上に多くの薄地の絹布のスカーフやバンダナがある。特別な注意も、実際の石が嵌め込まれたインドのあるいはネパールの銀で表現された宝石に向けられている。コレクションはその強力な特徴を維持しており、女性の世界に向けた注意の余分な感触も持っている。ベルトにはある新しい細部の作りが裏地内側にあり、様々な色とコントラストを形成している。評判の良くないレザーコレクションは、多くのセレブにそのように評価されているが、ジャケットを除き、ファッションを意識した女性のためのロックでナチュラルな外観を持ったソフトで引っかき傷がある軽い服がある。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。