[英語から日本語への翻訳依頼] 遠くの土地への旅は無数に及び、そこから LC は新しい素材や物のためのヒントを得た。ターコイズやメノウ、サンゴといった石のようなかつて多くの新しいスタイル...

この英語から日本語への翻訳依頼は minatogawa さん cocco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字

nishiyama75による依頼 2010/12/14 17:43:53 閲覧 989回
残り時間: 終了

Numerous are his travels to far away lands from where LC has taken suggestions for new materials and objects used to create a large amount of new styles and reinvented vintage pieces: stones such as turquoises, agates and corals. Very mportant are also feathers (real or silver ones), horn buckles, silver, rosaries and other precious materials. Beads a re placed next to studs creating a unique mix n authentic LC style.Colors and objects are natural, handmade decorations are produced with the most traditional techniques: reality and art blend together in one experience. The color palette is brighter with a folk touch burnt clay, turquoise, sage, coral, and almost whites. Vintage treatments are mixed with dusty

遠くの土地への旅は無数に及び、そこから LC は新しい素材や物のためのヒントを得た。ターコイズやメノウ、サンゴといった石のようなかつて多くの新しいスタイルを作り出し、今はビンテージになったものだ。(本物やシルバーの)羽根、角のバックル、シルバー、ロザリオや他の貴重な素材も重要だ。ビーズはスタッズの隣に配置され、これまでの LCのスタイルとの独特なミックスとなっている。自然な色合いや小物、ハンドメイドの装飾は最も伝統的な技術によって生み出された。ここにおいて現実とアートが混じり合い、1つの体験となっている。フォーク的なバーントクレイ、ターコイズ、セージ、コーラルそして様々な白に近い色、という明るめの色が使われている。ビンテージの取り扱いはほこりをかぶったと混ぜられている

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。