Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 「中国国内の言語学専攻の学生、ブロガー、マイクロセレブや管理職」を対象に、Surround Appはフリーミアムモデルを取り入れることを予定している。―無...
翻訳依頼文
Targeted at “language students, bloggers, micro-celebrities and managers in China”, Surround App plans to follow a freemium model – the free app will allow awkward machine translations (like copy-pasting a block of text into Google Translate) of all Sina Weibo content, helped partly by a slang database that the team is planning to build into future releases. Broer adds:
We’re still playing around with the specifics. But we’ll have monthly subscriptions that will feature human translations of specific accounts, a ‘curated’ human-translated daily news section, and packages for corporate clients.
We’re still playing around with the specifics. But we’ll have monthly subscriptions that will feature human translations of specific accounts, a ‘curated’ human-translated daily news section, and packages for corporate clients.
oier9
さんによる翻訳
「中国国内の言語学専攻の学生、ブロガー、マイクロセレブや管理職」を対象に、Surround Appはフリーミアムモデルを取り入れることを予定している。―無料アプリで、Sina Weiboコンテンツのすべてを、ぎこちない(Google翻訳へテキストの塊をコピー&ペーストしたような)機械翻訳をできるようになる。チームは今後のリリースにスラングのデータベースを埋め込む予定で、これによって部分的に翻訳を補助するという。Broer氏はこう付け加えた。:
我々はまだ仕様をいじりまわしているところです。しかし我々は、特定のアカウント、整頓された人手の翻訳によるデイリーニュースセクション、および法人向けのパッケージの人間翻訳を主軸に据られるよう、毎月会費を募るでしょう。
我々はまだ仕様をいじりまわしているところです。しかし我々は、特定のアカウント、整頓された人手の翻訳によるデイリーニュースセクション、および法人向けのパッケージの人間翻訳を主軸に据られるよう、毎月会費を募るでしょう。