Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、ジュントさん 私はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログe27.coのエリザベスです。Startup Datingで取り上...
翻訳依頼文
Hi Junto-san,
I am Elizabeth from e27.co, a tech blog that covers tech innovations around Asia. I came across your article about the sign language keyboard through Startup Dating and would be interested to feature the product and your startup.
Would you be open to an email interview to ask you more about your inspirations and business models behind creating this sign language keyboard?
e27 blogs in English. But if you are comfortable, i will be able to conduct the interview in Japanese.
Thank you so much for your time. Hope to hear form you soon.
Regards,
Elizabeth
I am Elizabeth from e27.co, a tech blog that covers tech innovations around Asia. I came across your article about the sign language keyboard through Startup Dating and would be interested to feature the product and your startup.
Would you be open to an email interview to ask you more about your inspirations and business models behind creating this sign language keyboard?
e27 blogs in English. But if you are comfortable, i will be able to conduct the interview in Japanese.
Thank you so much for your time. Hope to hear form you soon.
Regards,
Elizabeth
transcontinents
さんによる翻訳
こんにちは、ジュントさん
私はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログe27.coのエリザベスです。Startup Datingで取り上げられたあなたの手話キーボードに関する記事を拝読しました、あなたの商品とスタートアップを記事にさせていただきたいと考えております。
この手話キーボードの製作の背景にあるあなたの着想やビジネスモデルについて、Eメールで詳しくインタビューさせていただけませんか?
e27は英語のブログです。ですが、より安心してお受けいただくために日本語でのインタビューも可能です。
お時間をいただきありがとうございます。お返事をお待ちしております。
宜しくお願いします。
Elizabeth
私はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログe27.coのエリザベスです。Startup Datingで取り上げられたあなたの手話キーボードに関する記事を拝読しました、あなたの商品とスタートアップを記事にさせていただきたいと考えております。
この手話キーボードの製作の背景にあるあなたの着想やビジネスモデルについて、Eメールで詳しくインタビューさせていただけませんか?
e27は英語のブログです。ですが、より安心してお受けいただくために日本語でのインタビューも可能です。
お時間をいただきありがとうございます。お返事をお待ちしております。
宜しくお願いします。
Elizabeth
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 569文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,281円
- 翻訳時間
- 31分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...