Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] • 汚れや軽度の損傷からあなたの旅行かばんを保護します。 • 非常に耐久性と弾性のある材料から作られています。 • ほぼ全ての普及したハードケ...

翻訳依頼文


• Schützt Ihr Reisegepäck vor Schmutz und leichten Beschädigungen.

• Hergestellt aus einem extrem robusten und elastischen Material.

• Passend auf fast alle gängigen Hartschalen Koffer (Trollys mit 2 Rädern, Spinners mit 4 Rädern) und ist geeignet für Reisegepäck mit einer max. Höhe von 67 bis 82 cm.

• Umweltfreundlicher als Koffer-Folien-Umwicklungen, die auf den meisten Flughäfen verwendet werden. Einmal am Zielort angekommen, werden diese Folien zu Abfall.

• Sichert das Reisegepäck während der gesamten Reise. Aufgeklappte Koffer haben andere!

• Bei 30°C waschbar, ein Leichtgewicht, einfach Zusammenlegbar und Platz sparend zu verstauen.

• Wird in einer modernen Geschenkverpackung geliefert.
oceanzai さんによる翻訳
・あなたのスーツケースを、汚れや軽い傷から守ります。
・とても強固で伸縮性のある素材から作られています。
・ほぼ全てのハードタイプのスーツケース(2輪のキャリーバッグや4輪のスパイダー)と、高さ67センチから82センチまでの旅行手荷物に適しています。
・スーツケース用ストレッチフィルムよりも、環境に優しい商品です。大抵の空港で使用されている梱包用ストレッチフィルムは、目的地到着後はゴミとなるだけです。
・全旅程を通じて、旅行荷物を保護します。スーツケースが開いてしまうことはありません!
・水温30度で洗濯可能。軽量。折りたためるので、収納場所を取りません。
・モダンなプレゼント用の包装にてお届けします。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
697文字
翻訳言語
ドイツ語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,569円
翻訳時間
約16時間
フリーランサー
oceanzai oceanzai
Starter