Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] • 汚れや軽度の損傷からあなたの旅行かばんを保護します。 • 非常に耐久性と弾性のある材料から作られています。 • ほぼ全ての普及したハードケ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は cosmopolite さん oceanzai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 3分 です。

exezbによる依頼 2013/02/20 01:02:20 閲覧 2436回
残り時間: 終了



• Schützt Ihr Reisegepäck vor Schmutz und leichten Beschädigungen.

• Hergestellt aus einem extrem robusten und elastischen Material.

• Passend auf fast alle gängigen Hartschalen Koffer (Trollys mit 2 Rädern, Spinners mit 4 Rädern) und ist geeignet für Reisegepäck mit einer max. Höhe von 67 bis 82 cm.

• Umweltfreundlicher als Koffer-Folien-Umwicklungen, die auf den meisten Flughäfen verwendet werden. Einmal am Zielort angekommen, werden diese Folien zu Abfall.

• Sichert das Reisegepäck während der gesamten Reise. Aufgeklappte Koffer haben andere!

• Bei 30°C waschbar, ein Leichtgewicht, einfach Zusammenlegbar und Platz sparend zu verstauen.

• Wird in einer modernen Geschenkverpackung geliefert.

cosmopolite
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 01:49:14に投稿されました
• 汚れや軽度の損傷からあなたの旅行かばんを保護します。

• 非常に耐久性と弾性のある材料から作られています。

• ほぼ全ての普及したハードケース(2輪トロリー、4輪スピナー)に適合し、そして、最大67〜82センチメートルの高さの旅行かばんに適しています。

• 殆どの空港で使用されているフィルムラッピングより環境に配慮されています。 一旦目的地に到着すると、これらのフィルムは無駄となってしまいます。

• 旅の全行程を通して荷物を保全します。 他のケースは開いています!

• 30℃までの温度で洗濯可能、軽量、折りたたみやすい、そして収納してかさばりません。

• モダンなギフト包装にて提供されます。
oceanzai
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 17:05:43に投稿されました
・あなたのスーツケースを、汚れや軽い傷から守ります。
・とても強固で伸縮性のある素材から作られています。
・ほぼ全てのハードタイプのスーツケース(2輪のキャリーバッグや4輪のスパイダー)と、高さ67センチから82センチまでの旅行手荷物に適しています。
・スーツケース用ストレッチフィルムよりも、環境に優しい商品です。大抵の空港で使用されている梱包用ストレッチフィルムは、目的地到着後はゴミとなるだけです。
・全旅程を通じて、旅行荷物を保護します。スーツケースが開いてしまうことはありません!
・水温30度で洗濯可能。軽量。折りたためるので、収納場所を取りません。
・モダンなプレゼント用の包装にてお届けします。
exezbさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。