Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の刃物は、軟らかい地鉄と 硬い鋼を抱き合わせたものを、 真っ赤に焼きながら 打って作る火造り打ち刃物、いわゆる鍛造刃物である。 なぜそのような手間の掛...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん serenity さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 14分 です。

falconによる依頼 2013/02/17 06:05:14 閲覧 3519回
残り時間: 終了

日本の刃物は、軟らかい地鉄と 硬い鋼を抱き合わせたものを、 真っ赤に焼きながら 打って作る火造り打ち刃物、いわゆる鍛造刃物である。
なぜそのような手間の掛かることをするかというと、 良く切れて、その上、 曲がったり欠けたり折れたりしないように鍛え上げるのが目的だ
また、 研ぎやすいことも特長に挙げていいだろう。
簡潔にまとめると以下の特徴があります
①よく切れる
②折れない、曲がらない
③研ぎやすい
④錆びる
日本の包丁はさびるので、使用後は必ずお湯で洗ってから水分をすべて拭き取って保管する

Japanese knives are so-called "forging blades", made of the mixture of both soft and hard metal; it needs to get heated and hit hard.
The reason why the work takes so much effort is to push their cutting force to the limit and prevent them from bending, as well as make it easy to whet them.
In shorts, they
① cut things well.
② do not bend.
③ are easy to whet.
④ often become rusty.
As Japanese knives often become rusty, you have to wash them and get rid of every nook of water on them after they are used.

クライアント

備考

日本の刃物の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。