Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 【恋人探し.com】は無料で出会える安全・安心のサイトです。なんと入会は不要です!検索をして気になる方がいたら、メッセージを送ったり、その方のFacebo...

翻訳依頼文
卓球が好きです。近所の小学校で毎週おばあちゃんたちと遊んでいます。でもみんな上手なのでなかなか勝てません。卓球ってなにかすべてのタイミングが合って気持ちよく打ち返している時、もはやダンスだなって思います。恍惚な気分に浸れます。しかもとても繊細なスポーツでちょっとでも怖気づいて受け身になるとまともに打てなくなったりします。それは僕が下手なだけなのかもしれませんが。卓球、しませんか。
たまに台東区の谷中に行きます。谷中は猫たちがいっぱいいて、猫好きにとっては聖地みたいな場所です。 「猫に美人猫の写真を見せたらどんな反応をするか」が知りたくて、谷中で出会う猫たちに、(人間にとって、というか僕にとって)美人猫の写真を見せました。恥ずかしがって伏し目がちになったり、「その写真くれニャー!」とこちらに突進したりするのを期待しましたが、彼らはまったくのノーリアクションでした。
田代島という宮城県石巻の島にも猫が多くいることで有名で、一度夏に訪れたことがあります。住民よりも猫の方が多いです。震災で津波の被害を受けたが、たくましく猫たちは生き延び無事で安心しました。
shin55 さんによる翻訳
I love playing ping-pong. I play the game with old ladies at nearby elementary school. But I have a lot of difficulty beating them because they are so good.I sometimes feel that Ping-pong is like dance when every shot I do goes perfectly. I really feel satisfaction in that moment. But ping-pong is such an exquisite sport that I can't even shot normally when I am fear of playing aggressively, maybe It's just for my poorness though. Why not playing pig-pong with me? I sometimes visit Taninaka in Taito-ku. There're so many cats out there, and it's like a perfect place for cat-lovers.
One day I was wondering that how the cats would react when I show some pictures of very beautiful cats, and went to Taninaka to try it. Honestly I expected that they got embarassed and looked away from those pictures or tryed to get those aggressively, but in fact had no reaction about that. I have been to Tashiro Island in Ishinomaki, Miyagi-prefecture which is famous for having lots of cats once in summer season. There're more cats than people who live there. When The Touhoku Earthquake happend, the island also suffered from the tsunami, but the cats survived so bravely and I felt really happy about that.
chanceofrain
chanceofrainさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1658文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
14,922円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
shin55 shin55
Starter
カナダとアメリカで海外生活経験が6年あります。IT・インターネット業界で長く働いているため、そちら方面の翻訳は比較的得意な分野だと思います。日本語で自然な...
フリーランサー
chanceofrain chanceofrain
Starter
yoroshikuonegaishimasu