[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 一般的に、あるいは評価者が個人的な許容範囲を超えた趣味、あるいは外見的な容貌や行動様式)をもつ人を偏見を込めて、安易に一般人がおたくと呼ぶだけであり、明確...

この日本語から英語への翻訳依頼は davis_teruo911 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字

rangerによる依頼 2013/02/13 20:53:12 閲覧 708回
残り時間: 終了

一般的に、あるいは評価者が個人的な許容範囲を超えた趣味、あるいは外見的な容貌や行動様式)をもつ人を偏見を込めて、安易に一般人がおたくと呼ぶだけであり、明確な差は存在しない。好意的に表現する際にはマニア、否定的に表現する際にはおたくという意見も見受けられる。
なお、呼称の由来として、マニアな人たちが集まって会話するときに、二人称代名詞{「おまえ」とか「あなた」}に「おたく」を好んで使っていたことから、とされている。

In general, people are prejudiced against those who have hobbies (or physical appearances and behavioral patterns) which exceed the normal, or their personal tolerance levels, and simply refer to them as "otaku"--there is no clear difference. It can then be inferred that when representing them in a positive light they are "enthusiast"; in a negative light, "otaku."
Further, the title is said to have originated from the fact that enthusiasts who gathered together to talk liked to use "otaku" as a second person pronoun (a group of words including "omae" and "anata").

クライアント

備考

Prefer somebody who can do the whole translations, NOT only a few chunks. ネイティブでない方は結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。