Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 台湾においてクラウドファンディングは人々から受け入れられるだろうか? 教育専門家Jonathan Woods氏が台湾のクラウドファンディングの状況に...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん hirohiro さん yyokoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4644文字

startupdatingによる依頼 2013/02/12 11:42:55 閲覧 1996回
残り時間: 終了

Crowdfunding in Taiwan – An idea whose time has come?

Professional educator, Jonathan Woods, takes a closer look at the crowdfunding scene in Taiwan.

FlyingV is a crowdfunding platform in Taiwan that enables creative people to raise money to fund projects from individuals online. Inspired by Kickstarter and Indiegogo in the United States, the founders saw crowdfunding as an idea that could flourish in Taiwan, and launched the platform in April of 2012.

I caught up with founders Light Lin and Tim Cheng to discuss FlyingV and what to expect from crowdfunding in Taiwan.

台湾におけるクラウド・ファンディング(Crowdfunding) - まさに今の時代にピッタりの発想か?

 教育者であらせられる、Jonathan Woods氏は、台湾におけるクラウド・ファンディングの現場を目の当たりにしている。

 FlyingVは台湾におけるクラウド・ファンディングの基盤であり、そこでは資金を調達したいプロジェクトが、オンライン上の個人から資金を集める事が出来る。アメリカのKickstarterやIndiegogoから発想を得たもので、設立者らはクラウド・ファンディングは台湾で花開くだろうと考え、2012年4月にその基盤を立ちあげた。

 設立者であらせられる、Light Lin氏とTim Cheng氏と意見を交わし合い、FlyingVと、期待される台湾でのクラウド・ファンディングの今後について議論を行った。

Mandate to Help Taiwanese Entrepreneurs

The founders emphasize their ‘dual mandate’ in Taiwan of creating a viable crowdfunding business while helping to educate talented individuals about testing the viability of ideas, gaining validation, and hustling to develop awareness of their projects.

台湾の起業家を手助けするという使命

創業者の両氏は彼らが持つ「2つの使命」について強調する。それは、クラウドファンディングのプロジェクトに携わる才能ある人々にアイデアの実現可能性をテストする方法、確証を得ること、それからプロジェクトの認知を高める方法について教えながら、同時に発展し得るクラウドファンディング事業を創造するというものだ。

Crowdfunding and Taiwan

Earlier generations brought affluence to Taiwan through manufacturing, strict cost controls, and a relentless search for higher efficiency. The last ten years have seen a shift in the ethos away from the OEM manufacturing model to one focusing on services meeting domestic demand. The entrepreneurial spirit remains fierce among the population of the island, and it is looking for new channels through which to manifest.

クラウドファンディングと台湾

古い世代は、厳しいコスト管理と情け容赦のない効率向上の追求による製造業を通じて、台湾に豊かさをもたらした。ここ十年間で台湾の気風はOEM製造業モデルから内需に応えるサービス業モデルに焦点を移してきたといえる。台湾人の起業精神は今も熾烈であり、そのはけ口を求め続けている。

Because of this, Lin and Cheng are convinced crowdfunding is an idea whose time has come in Taiwan. “Crowdfunding in Taiwan is one of the best fits. There’s a good foundation for it to work in Taiwan, better even than Korea or Japan,” said Cheng.

The reason for this, they say, is the country’s rich history and acceptance of foreign ideas, an economy built on small businesses, factories, and workshops instead of revolving around a few mega-corporations, and evolving economic identity.

だからこそクラウドファンディングは台湾で受け入れられるアイデアだ、とLinとChengの両氏は確信している。「クラウドファンディングは台湾にぴったりです。韓国や日本よりもうまく機能する基盤が台湾にはあるんです」、とCheng氏は述べた。

その理由として両氏が挙げるのは、台湾が持つ豊かな歴史、外国のアイデアを受容する力、少数の大企業ではなく中小企業や小さな工場によって成り立つ経済、そして経済面で増しつつある存在感だ。

Low Salary Drives Young Entrepreneurs

The founders cited the recent ‘22K’ buzzword as reinforcing their view. Well-known among the Taiwanese, 22K refers to the NT$22 000 (US$744) monthly salary a graduate can expect to make after finishing university, a figure lower than it was 14 years ago.

The founders see a silver lining here: for a country that breathes entrepreneurship, there is no longer much of an opportunity cost to forgoing employment for a startup, a notion that is gradually diffusing throughout the society. When considering entry-level employment, “young people are losing their hope. We want to try to restore people’s hope by introducing a choose-yourself option for graduates.”

安い新卒給与、若い起業家を後押しする

創業者の両氏は意見の裏付けとして、最近の流行語「22K」を引用した。台湾の人々の間で良く知られたこの言葉は、大学生が卒業後の就職先で得られる見込みの月給が2万2000台湾ドル(744米ドル)にすぎないことを表すものだ。この数字は14年前の月給よりも低い。

創業者の両氏が希望の兆しを見る理由は、次に述べる通りだ。台湾政府が起業を後押ししており、スタートアップにとって雇用を控える原因となる機会費用の高さという問題が存在しない、そして、ある概念が徐々に社会全体に広がりつつあるからだ。新卒での就職を考える際、「若い人々はあきらめかけています。私たちは卒業生に自分で選択するオプションを提示することで、希望を復活させたいのです。」

Goal to Develop an Ecosystem

Lin and Cheng want to play a central role in this transformation. Lin noted that “Pre-2010, the ecosystem was bad in Taiwan. Very little investment, and start-ups were virtually non-existent”.

エコシステム開発のゴール

Lin氏とCheng氏らは、この改革の中心的役割を果たしたいと考えている。Lin氏は指摘する、「2010年以前は、エコシステムは台湾ではダメでした。とても僅かな資本しか投資されず、新興の事業は実質的には存在しませんでした」

Lin said he wanted to develop that ecosystem and contribute to channeling Taiwan’s natural entrepreneurial spirit into startups, but that he “had no desire to start an incubator”. Instead, the idea was to create a business that itself helped to develop the Taiwan ecosystem, and they have backed up that sentiment as they have made an effort to have face-to-face meetings with everyone who has put a project up. “To us, the idea of success is not based on the success of the site, but upon the extent to which the ecosystem develops”.

Lin氏はこのエコシステムを成長させ、台湾の人々の間に存在する自然な起業家精神をスタートアップ企業の中へと注ぎ込むことに貢献したいと述べた。しかし、同氏は「インキュベーターを立ち上げたいわけではなかったのです」と話している。その代わりに、台湾のエコシステムを成長させるのに役立つようなビジネスを創造したいというアイデアを持っていた彼らは、プロジェクトを立ち上げた人々全員と1対1で面談をするという取り組みによって、これに貢献しようとしている。「私たちにとって、成功とはサイトの成功ではなく、エコシステムがどれくらい成長するかに基づいているのです。」

Government’s Role

The government has taken note and has started commissioning studies along with GreTai Securities Market, an over-the-counter securities market in Taiwan, into crowdfunding and other options for easier access to capital for startups. They are looking to the example set in the United States with the JOBS Act and CROWDFUND Act. Lin and Cheng hope that endorsement and promotion by the Ministry of Economic Affairs, Ministry of Culture, and Institute for Information Industry can act as stamps of approval that encourage entrepreneurs.

政府当局の役割

政府はこうしたトレンドに気づいており、スタートアップがより手軽に資金を得るためのクラウドファンディングや他の方法について探るため、グレタイ証券市場(台湾の店頭市場)における調査を開始している。政府は米国のJOBS法およびクラウドファンド法のセットを見本として調査を進めている。LinとChengの両氏は台湾経済部、文化部、そして資訊工業策進会による承認と振興が、起業を奨励する認可の印となるよう希望している。

Future of Crowdfunding in Taiwan

The initial response to crowdfunding has been positive. They have witnessed 35 projects get funded for a total of NT$10 million (US$338,650), mostly in film and music relating to Taiwan’s culture and history, though with some success in hardware.

Both founders acknowledge that Taiwan is a small market and are aiming “not for quick, but for steady” growth,

台湾におけるクラウドファンディングの未来

クラウドファンディングに対する最初の反応は肯定的なものだった。35のプロジェクトが合計で1000万台湾ドルを獲得したのである。多くのプロジェクトは台湾の文化や歴史に関連する映画や音楽についてのものだったが、ハードウェアに関するプロジェクトでも少数の成功を見ている。

創業者の両氏は台湾が小さな市場であることを認め、成長ペースを「速めるのではなく、着実な」成長を目指す、と述べた。

They also expect the arrival of other crowdfunding platforms to join them and others in the country, such as Zeczec.com, which focuses on local artists. While crowdfunding is nascent in Taiwan, they are “sure this year there’s going to be a number of new crowdfunding platforms in Taiwan,” and a greater awareness of this option for funding. While they have not yet seen their version of the Pebble Watch, both are confident that it is only a matter of time.

両氏はさらに、他のクラウドファンディングのプラットフォームが台湾にやってくることも予想している。たとえば、地元アーティストをターゲットとするZeczec.comのようなプラットフォームだ。台湾におけるクラウドファンディングは初期の段階にあるが、両氏は「今年、台湾にはたくさんの新たなクラウドファンディングのプラットフォームが登場することを確信して」おり、この資金調達の新たな選択肢が人々から大いに認知されると考えている。台湾ではまだPebble Watchのようなプロダクトが登場していないが、両氏は共に、それも時間の問題に過ぎないことを確信している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/02/crowdfunding-in-taiwan-an-idea-whose-time-has-come/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。