Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ページを移動 「次」「前」などの音声を認識します。 端末の正面から大きめの声で、はっきりと発音してください。 音声の認識には数秒間かかります。アイコンの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

qtbmemberによる依頼 2013/02/10 22:18:29 閲覧 3551回
残り時間: 終了

ページを移動

「次」「前」などの音声を認識します。
端末の正面から大きめの声で、はっきりと発音してください。
音声の認識には数秒間かかります。アイコンの表示をご確認ください。

----------------
ネクタイの結び方、あなたはいくつ知っていますか?
さあ、実際にネクタイを結んでみましょう。
このように、タイから手を離さずにページをめくることができます。
綺麗にネクタイを結べましたか?
続きはアプリでお会いいたしましょう。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/10 22:39:44に投稿されました
Go on to the other page.

It recognizes sounds like "Next" or "Previous".
Please pronounce clearly with louder voice in front of the device.
I takes a few seconds to recoginze the sounds. Check the icon displayed on the screen.

----------------
How many styles of knoting a tie do you know?
Let's, try to knot a tie actually.
You can go on to the next page without releasing your hands from a tie like this.
Did you manage to knot a tie well?
Let's continue this in the application next.
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/10 22:54:40に投稿されました
Move to another page.

It recognizes the words like "next," "front," etc... in verbal message.
Please pronounce words loudly and clearly in front of the terminal unit.
It takes a few seconds when the machine understands the meaning of your words. Please take a look at icons in display to confirm.

------------

How many ways of tying of a necktie do you know?
Let's tie a necktie in practice.
You can see another page without leaving your hands off from your necktie.
Have you tied your necktie nicely?
See you again next application.

クライアント

備考

前半部分は、下記の場所にある画像ファイルの中身の日本語の英訳です。これは、あるアプリの使い方を説明している文章です。【必ず下記の画像を見た上で翻訳をお願いいたします。】
https://www.dropbox.com/s/tkpavpfbbj4lyj2/%E9%9F%B3%E5%A3%B0%E8%AA%8D%E8%AD%98%E3%81%AE%E8%AA%AC%E6%98%8E_%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2%E7%94%A8.jpg

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。