[日本語から英語への翻訳依頼] 原作では、どのキャラクター選んでもでも最終的に彼女に出会っても必ず説教されることから、お説教キャラクターのイメージが強いです。 更にEXTRAステージは...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん huyue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字

singosingo18による依頼 2013/02/07 09:43:44 閲覧 1686回
残り時間: 終了

原作では、どのキャラクター選んでもでも最終的に彼女に出会っても必ず説教されることから、お説教キャラクターのイメージが強いです。

更にEXTRAステージは、彼女をプレイヤーキャラクターになり幻想郷中の妖怪や人間に説教して周るというお話です。
しかしお説教の内容は、幻想郷についてやそのキャラクターの深い部分について触れるものなので、東方ファンの方は必見です。

同人誌では部下の死神である小野塚小町と一緒に出ることが多いです。

In the original story, although you finally could meet you you would end up getting a full-blown lecture from her whichever character you choose; she is normally considered as a cautionary character.

On the EXTRA stage, furthermore, you can select her as a player character and nag around the fairies in Utopia and people. However, when she nags she always hits the nail right on the head so that her fans should never miss it.

In the coterie magazines, she often stars with Komachi Onozuka, a Grim Reaper who is her subordinate.

クライアント

備考

日本のゲームの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。