[英語から日本語への翻訳依頼] つまりあなたはあれらの箱がほしいということでいいですか?再度あなたの日本の住所を教えてください。 通り名、都市名、県名を区切ってください。そうすれば分か...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん meixiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

chadによる依頼 2013/02/05 17:23:02 閲覧 1129回
残り時間: 終了

So you are sure you want those Boxes right?
Please send me your address in Japan again.
Please separate the street name, city and province so it will be easier for me. Because I'm not familiar with tje address in Japan. Also provide me the zip code and phone number that can be contacted.
Finally, I want to ask when would you like to make the payment?
Just let me know.
No, you still need to wait. And the package should arrive in Japan no later than Feb. 23.
This is a lot faster than they ship to me, then I ship to Florida and you ask them ship to Japan.
Please me know if it works for you.
And maybe you need to pay some extra for the shipping. Of course, as I said, I will share the shipping fee with you, so no worries.

つまりあなたはあれらの箱がほしいということでいいですか?再度あなたの日本の住所を教えてください。
通り名、都市名、県名を区切ってください。そうすれば分かりやすいので。私は日本の住所にはなじみがありませんから。あと連絡先の郵便番号、電話番号も教えてください。最後に、いつ支払いをするか教えてください。
いいえ、まだ待つ必要があります。荷物は日本に2月23日までには日本に到着するでしょう。
このほうが、私がフロリダに送るよりは遥かに早くつきますので、私がフロリダに送り、かれらに日本に送るように依頼します。
これで良いか連絡ねがいます。
おそらく余計に輸送費を支払わなければならないでしょう。もちろん、私が言ったとおり、輸送費はあなたと分担しますので、ご心配なく。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。