Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 学園都市に7人しか存在しないレベル5の頂点に君臨しています。 能力は、体に触れた物の力の向き(ベクトル)を自由に変える力です。 弾丸や蹴りやパンチも、体に...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 11分 です。

singosingo18による依頼 2013/02/05 14:36:42 閲覧 1589回
残り時間: 終了

学園都市に7人しか存在しないレベル5の頂点に君臨しています。
能力は、体に触れた物の力の向き(ベクトル)を自由に変える力です。
弾丸や蹴りやパンチも、体に触れた瞬間に威力を倍増させて相手に返すことが出来ます!
軍隊とも戦えるほどの実力の持ち主で、他に敵がいないと思われていました。

しかし、Sistersを巡る事件でTouma Kamijoに敗北してしまいます。
そこから彼は人間的に変わって行きます。
「過去に大きな過ちを犯し、その罪に苦悩しながらも正しい道を歩もうとする者」なのです。


He reigns over the school as one of only 7 people who are level 5.
His ability is to freely change the direction (vector) of an item that touches his body.
The instant that bullets, kicks, and punches land on him, he can double their strength and send them right back to his opponent!
He has enough power that he could fight with the army, and is thought of as having no other enemies.

However, during the incident concerning the Sisters, he is defeated by Touma Kamijo.
After that, his character changed a lot.
"I've made mistakes in my past, but I am trying to choose the right path, despite suffering that pain."

彼は、Last Orderのことが大好きです。
もちろん変な意味ではありません。大切にしているという意味での大好きです。
自分がどうなろうとも厭わず、ラストオーダーのために動けるナイスガイです。
ここが彼の魅力ですね。特に、彼は普段はそれを言動や表情には出さないのでもっと良いです!
なので、Last Orderとカップリングされた同人誌が多い傾向にあります。

他にも、ライバルであるMikoto Misakaとの同人誌もあります。

僕はもちろんLast orderが変な意味で大好きですよ。

He really likes Last Order.
Of course, that's not in a weird way. Her likes her in that he considers her important.
He's a nice guy who does things for Last Order's sake, regardless of what may happen to him.
This is where his appeal lies. In particular, it's great to see expressions and words from him that you normally wouldn't!
Because of this, there are many doujinshi where he is coupled with Last Order.

Other than that, he's also coupled with his rival, Mikoto Misaka, in doujinshi.

Of course I like Last Order in a weird way.

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。