Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CyberAgent Ventures、台湾の美容ソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資 日本のVC企業Cyber...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2012文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/05 13:16:01 閲覧 1921回
残り時間: 終了

CyberAgent Ventures funds Taiwan beauty social networking platform Fashionguide

Japanese VC firm CyberAgent Ventures has just invested in Taiwan based Fashionguide, a beauty and cosmetics social networking platform.

Straight after funding social food recipe sharing site iCook in Taiwan, Japan based CyberAgent Ventures now funds an undisclosed amount into beauty social networking platform Fashionguide. CyberAgent Ventures set up its office in Taiwan back in October 2011, and since then, funded dating website i-Part, restaurant review website iPeen, as well as social food recipe sharing site iCook. Fashionguide is now the fourth portfolio company of CyberAgent Ventures in Taiwan.

CyberAgent Ventures、台湾の美容ソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資

日本のVC企業CyberAgent Venturesが、美容とコスメに特化した台湾のソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資をした。

日本に拠点をおくCyberAgent Venturesは、台湾のソーシャルフードレシピ共有サイトiCookへの投資を行った直後、今度は台湾の美容ソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資をした(出資額は非公開)。CyberAgent Venturesは2011年10月に台湾にオフィスを開設し、それ以来、出会い系サイトのi-Part、レストランレビューサイトのiPeen、そして、フードレシピ共有サイトのiCookに投資を行った。FashionguideはCyberAgent Ventureが台湾で出資する4社めの企業となった。

Read also: CyberAgent Ventures invests in Taiwan food recipe social sharing network iCook

Fashionguide allows users to post reviews of beauty and cosmetics products. While the website relies a lot on user generated content, it is currently the largest website in this particular niche. According to TheNextWeb, CyberAgent Ventures says that the funds will be used to launch and support a new range of women’s lifestyle services. Fashionguide also have plans to expand its reach through its own mobile app, which is already in the works.

参考記事:CyberAgent Ventures、台湾のフードレシピソーシャルシェアリングiCookに投資

Fashionguideでは、ユーザは美容商品や化粧品のレビューを投稿することができる。同サイトはユーザが投稿するコンテンツに大きく頼っているが、現在、この特定のニッチな分野で最大のサービスとなっている。TheNextWebの記事では、資金は新たな女性向けのライフスタイルサービスをローンチしサポートするために活用される、とCyberAgent Venturesが述べている。また、Fashionguideはすでに制作中のモバイルアプリを通じてユーザを増やす計画も立てている。

CyberAgent Venture’s Taiwan based representative Catherine Chang also tells TheNextWeb that they are interested in services that enhance and add value to the existing online shopping experience for users, often those will involve some sort of social layer.

“Social media is also where one of our core competencies lies in terms of our own group businesses and providing this type of know-how is where we believe as a financial backer we can offer valuable resources.”

CyberAgent Venture台湾事務所の責任者Catherine Chang氏はTheNextWebに、「CyberAgent Ventureが興味を持っているのは、ユーザのために、今あるオンラインショッピング体験の価値を高め向上するようなサービスで、それらのサービスにはある種のソーシャル性が含まれていることが多い」とも述べている。

「ソーシャルメディアは当社グループビジネスのコアコンピタンスの1つで、当社が金銭的支援者として価値あるリソースを提供できると信じているのが、この種のノウハウを提供することです。」

A recent interview that we did with CyberAgent Ventures Beijing CEO, Nobuaki Kitagawa, helped us understand more about their investment philosophies. Fashionguide’s investment is clearly in line with what CyberAgent Ventures is trying to achieve.

Read also: Online beauty subscription service bellabox secures AU1.3M in funding

私達は最近、CyberAgent Ventures ChinaのCEO北川伸明氏をインタビューしたが、そのインタビューを通じて私達は同社の投資哲学をさらに理解することができた。Fashionguideへの出資は、同社が達成しようとしていることと明らかに一致している。

参考記事:オンライン美容購読サービスbellaboxが資金調達で130万オーストラリアドルを獲得

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/blog/2013/01/21/cyberagent-ventures-funds-taiwan-beauty-social-networking-platform-fashionguide/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。