Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々の小売値は、CDが15.95でカセットが9.98です。クレジットカード(VisaかMastercardのみ)による前払い、代金引換払い、小切手の郵送の...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoko_h さん junishikawa さん rico さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

yosiyosi55による依頼 2010/12/07 11:04:47 閲覧 1325回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Our retail price for CDs is 15.98, and cassettes are 9.98. We offer a 45% discount on orders prepaid by credit card (Visa or Mastercard only), COD, or mailed-in check. (Discounted prices are CDs for 8.79 and cassettes for 5.49.) We ship by FedEx ground unless otherwise instructed, and shipping charges are the responsibility of the customer. Please also note that we do not do drop shipments.

To set up your account we will require your resale license number. If you do not have a resale license number, we offer a 30% practitioners discount for massage therapists, acupuncturists, Reiki, etc.

yoko_h
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 13:06:10に投稿されました
我々の小売値は、CDが15.95でカセットが9.98です。クレジットカード(VisaかMastercardのみ)による前払い、代金引換払い、小切手の郵送の場合45%値引きします(値引後の値段はCDが8.79でカセットが5.49です)。指示がなければFedExの地上便で発送し、送料は顧客側が持つものとします。また我々はドロップシップ(在庫ナシに商品販売する形態)はしませんことをご留意ください。

アカウントを作成時、再販売ライセンスの番号が必要となります。もし再販売ライセンスの番号をお持ちでない時には、マッサージセラピスト、鍼療法師、レイキなどの従事者向けに30%の値引きを提示いたします。
junishikawa
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 12:59:16に投稿されました
CDの小売価格は15.98で、カセットは9.98です。クレジットカード(取り扱いは、VisaかMastercardのみです)、代金引換、小切手郵送にて事前支払いをしていただいたご注文は、45%割引させていただきます。(CDの割引後価格は、8.79、カセットは5.49です。)特別なご指定がない場合は、FedEx groundにて発送させていただきます。発送費用はお客様のご負担とさせていただきます。ドロップシッピングは行いませんので、あらかじめご了承ください。

アカウント開設には、再販許可番号が必要です。もし、再販許可番号をお持ちではない場合、マッサージ療法士、鍼師、レイキなどの方向けに30%の実務家割引を差し上げます。
rico
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 14:20:09に投稿されました
当社のCD小売価格は15.98で、カセットは9.98です。クレジットカード(VisaもしくはMastercardのみ)、CODまたは郵送小切手にて前払いをされた注文に限り、45%の値引きをしております。(値引き後の価格はCD8.79、カセット5.49です)別段の指示がない限り、商品はFedEx groundでのお届けとなり、郵送料はお客様の負担となります。また当社は、ドロップシップを行っておりませんので、ご留意ください。

ご自身の口座を開設するにあたり、再販免許証番号が必要になります。再販免許証番号をお持ちでない場合、マッサージセラピスト、鍼師、レイキなどといった専門家に30%の値引きを提供します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。