Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「CIGNA は自己積立型の顧客に対して、CIGNAと契約している医師、移植、処方薬および 他のネットワークによって医療費の節約を提供します。さらに、 疾...

この英語から日本語への翻訳依頼は minatogawa さん monagypsy さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1233文字

[削除済みユーザ]による依頼 2010/12/07 07:09:36 閲覧 2055回
残り時間: 終了

"CIGNA provides self-funded clients with the cost effectiveness of the CIGNA-contracted physician, transplant, prescription drug and other networks, plus disease and large case management services. When combined with IHC's expertise in writing stop-loss insurance, this relationship can bring significant value to middle and small market self-funded employers,"
Through its three insurance companies IHC has been a leader nationally in writing employer medical stop-loss for more than 20 years.
"This relationship is part of our strategy to deliver value to employers who use Third Party Administrators to service their self-funded benefit plans through industry leaders like IHC.

「シグナ社は、自己負担のクライアントにシグナと契約している内科医、移植、処方薬および他の医療ネットワークの効果的な負担を提供し、さらに疾病および重大なケースのマネジメント・サービスを加えます。損失防止保険を契約する際にIHC社の専門家と結託し、このような関係により、重要な価値を中小市場の自己負担契約者に提供できます。」その3社の保険会社を通して、IHC社は、20年以上に渡り雇用医療損失防止保険を契約する国際的なリーダーとなっています。
「この関係は、IHC社のような業界リーダーを経由し、自己負担利益計画をサービスするために、第三者管理機関を使用する雇用者に価値を提供するという戦略の一部となっています。」

This relationship is in addition to CIGNA's flagship stop-loss business that we offer directly to our employer customers. As a result of health care reform, we believe that smaller employers will increasingly see the virtues of self-funding and may need to purchase supplemental insurance to protect against catastrophic claims. IHC was one of the first carriers to adapt their product offerings to the new requirements under health care reform, including offering unlimited maximums, and we stand ready to quickly adapt to future market requirements."

この関係はシグナ社の最重要ストップロスビジネスであることに加え、直接雇用者カスタマーに提案しています。医療保険制度改革の結果、より小規模雇用者が自己負担保険の長所をますます検討しており、破壊的なクレームから保護するための補完型保険を購入する必要があるかもしれないと考えています。IHC社は、医療保険制度改革のもとで新しい要件を提示している商品を採用する最初の媒体の一つであり、無制限で最大限のものを提供し、将来の市場必要条件に素早く適応させる準備ができています。」

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。