[日本語から英語への翻訳依頼] 4パーツの組み立ては胴体部分の取りつけ口に差し込むだけ。 接着剤が不要で簡単に組み立てられます。 胴体に組み込まれたマグネットと主翼に取り付けられた金具が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん brother346 さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

cometによる依頼 2013/02/03 18:38:40 閲覧 1308回
残り時間: 終了

4パーツの組み立ては胴体部分の取りつけ口に差し込むだけ。
接着剤が不要で簡単に組み立てられます。
胴体に組み込まれたマグネットと主翼に取り付けられた金具が磁力でしっかり止まるので、微妙な角度調整の必要はありません。
機体は付属の専用ディスプレイスタンドにセットして飛行状態の展示を楽しむことができます。
機体とスタンドの取り付けも磁力で確実に固定できます。
ホルダー基部にはボールジョイント機構を採用しているので任意の角度で展示を楽しめます。
性別を問わず、幅広い年齢の方々におすすめです!

The assembling of 4 parts is only to insert in the mounting opening of the fuselage part.
It can be easily assembled without bonding-materialIt.
Because the magnet incorporated in the fuselage and the metal fitting mounted to the main wing stop well by magnetic force, you do not need delicate angle modulation.
You can set the fuselage at attached exclusive display stand and enjoy its exhibit in the flight condition.
You can fix surely the installation of the fuselage and the stand by magnetic force, too.
Because the swivel joint mechanism is used at the holder base adopt, you can enjoy its exhibit at an optional angle.
Regardless of sexuality, this is recommended in individuals in a wide age range !

クライアント

備考

商品説明文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。