[英語から日本語への翻訳依頼] Ford社、車載アプリにWeiboを加え、中国人ドライバーを惹き付ける 私達はラスベガスで開催されている「Consumer Electronics ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1555文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/31 11:40:21 閲覧 1410回
残り時間: 終了

Ford Makes a Play for Chinese Drivers with In-Car Weibo App

While we’re not attending the Consumer Electronics Show in Las Vegas, we are paying close attention to news coming out of the annual tech event. Among all the headlines, American car-maker Ford (NYSE:F) made a play to bring more mobile applications to its Sync voice-activated system, and surprisingly China’s most popular microblog, Sina Weibo, is one of nine new apps to be added.

According to the announcement, Ford’s collaboration with Sina (NASDAQ:SINA) makes the Weibo mobile app available in the vehicle via the AppLink API, allowing drivers to access news, weather, microblogging, and location-based services using voice control.

Ford社、車載アプリにWeiboを加え、中国人ドライバーを惹き付ける

私達はラスベガスで開催されている「Consumer Electronics Show」には参加していないが、この毎年恒例のテックイベントに関するニュースには細心の注意を払っている。そのなかに、米自動車メーカーのFord(NYSE:F)が同社のSync音声認識システムにモバイルアプリを更に追加したというニュースがあった。驚くことに、同システムに新たに加わった9つのアプリのうちの1つが、中国で最も人気のあるマイクロブログサービスSina Weiboなのだ。

発表によると、FordとSina (NASDAQ:SINA)の提携により、AppLink APIを通じて同Weiboモバイルアプリが車内で利用でき、ドライバーは音声認識システムを使って、ニュース・天気・マイクロブログ・位置情報サービスにアクセスできるとのこと。

Drivers can connect their phone to the Sync system, and use apps which Ford supports. But the car-maker says it doesn’t allow certain kinds of apps that would be a visual distraction, such as any video or rich imagery apps, games, or any application that requires extensive reading.

Other new apps to join Ford’s AppLink ecosystem are The Wall Street Journal, Amazon Cloud Player, Rhapsody, Glympse, and Aha Radio.

ドライバーは自分の携帯をSyncシステムに接続し、Fordが対応しているアプリを利用することができる。だが、動画、画像の豊富なものやゲームなどの視覚的に注意をそらすような特定タイプのアプリ、あるいは、集中して読まなければならないようなアプリはサービスに加えないとFordは述べている。

FordのAppLinkエコシステムに今回加わったその他のアプリは、「The Wall Street Journal」「Amazon Cloud Player」「Rhapsody」「Glympse」そして「Aha Radio」だ。

The timing for Ford to offer support for Chinese services with AppLink couldn’t be better, as a new ban on using cell phones while driving just went into effect on New Year’s Day 1, and we subsequently saw numerous reports of consumers buying up hands-free Bluetooth headsets as a result. It will be interesting to see if Ford can benefit from the new law in a similar way.

1. Of course, whether this law will actually be enforced is another story.

AppLinkで中国アプリに対応するというFordの取組みのタイミングは絶妙だ。というのも、中国では、車運転中の携帯電話の使用を禁止する新しい法律が1月1日に施行されたばかりで[1]、ハンズフリーのBluetoothヘッドセット購入に関するニュースが数多くあったからだ。Fordもこの新しい法律から同じような恩恵を得ることができるだろうか?今後が楽しみだ。

1.もちろん、その法律が実際に強制されるかどうかは別問題なのだが。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/ford-sina-weibo-support/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。