お仕事詳細
バイオ系の業務に20年以上、携わっております。昨年の11月にアメリカ再駐在から帰任しました。アメリカでは現地のメンバーを牽引して、開発プロジェクトを担当しておりました。現在も当時のメンバーとバーチャルで打ち合わせを継続しております。翻訳家としての実務経験はございませんが、関連している実績はございますので、「個人の生産性向上」という言葉を良く耳にする昨今、将来を見据えて応募させて頂きました。
事例/実績
皮膚科学、細胞生物学、生化学などの領域で、これまで40報以上の論文発表に関わってきました。また、業務の一環で特許の翻訳経験もございます。
対応可能時間
基本的に22:00から04:00(JST)を除く時間であれば、いつでも対応可能です。
hacchi88beeさんのプロフィール
本人確認未認証
4年弱前
日本語
英語
サイエンス
昨年二度目のアメリカ駐在から帰任し、「個人の生産性向上」という言葉を数多く耳にしました。そんな中、ふと興味が湧き出したのが、翻訳に関する仕事です。これまで20年以上に渡って英語での論文執筆やreviewに関わっており、何か出来るのではないかと思い始めた次第です。
坂口雅志先生から発信されている情報を中心に翻訳の勉強も開始しました。翻訳が論文執筆とは異質のものであると理解しましたが、やはり実務でこなしていくことが最大の学びの場であろうと考えて登録させてもらいました。
皮膚科関連やサイエンス全般の英語に触れる機会が多く、また、趣味である釣りやスポーツに関して英語で記載された情報も楽しく閲覧しております。
坂口雅志先生から発信されている情報を中心に翻訳の勉強も開始しました。翻訳が論文執筆とは異質のものであると理解しましたが、やはり実務でこなしていくことが最大の学びの場であろうと考えて登録させてもらいました。
皮膚科関連やサイエンス全般の英語に触れる機会が多く、また、趣味である釣りやスポーツに関して英語で記載された情報も楽しく閲覧しております。