お仕事詳細
専門用語を含む読解困難な英文も判り易く翻訳します。意訳の程度、希望される日本文の口調などご提示いただければ、それに合わせて翻訳いたします。
事例/実績
これまでのオフィシャルな翻訳文献一覧ですCan reduction in informal payments be sustained? Evidence from Kyrgyzstan. 2001~2003, WHO(EURO)
Pharmaceutical pricing and reimbursement reform in Kyrgyzstan, WHO(EURO)
Programme for Central Asia, UNODC
Long-term trends in the financial burden of health care seeking in Kyrgyzstan. 2000-2014, WHO(EURO)
Monitoring official development assistance to the health sector of the Kyrgyz republic 2015, WHO(EURO)
他にも出版物等多数翻訳しています。
対応可能時間
Mon~Sat(19:00~21:00)
p40tomahawkさんのプロフィール
本人確認未認証
約4年前
日本語
英語
医療
4年ほど、大学の研究で医療制度に関する海外資料や、WHO資料等の翻訳を行ってきました。
直訳では意味把握不可能な困難な文章であっても判り易いように意訳可能です。
オーストラリア、アメリカで留学経験あるので英語でのコミュニケーションも可能です。
I've translated documents indicating medical system(ex, from WHO) as research in a university for 4 year.
直訳では意味把握不可能な困難な文章であっても判り易いように意訳可能です。
オーストラリア、アメリカで留学経験あるので英語でのコミュニケーションも可能です。
I've translated documents indicating medical system(ex, from WHO) as research in a university for 4 year.