Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ISO Standard related translation

3,000円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英語 → 日本語
With a background of ISO related audit translation/interpretation, familiar with ISO standard language and understands the standard's idea.
For any translation, I try to provide consistent and sure quality work.
If there are any needs in ISO related communication with a Japanese company, etc. I am more than welcome to be at your service.
- Nearly 5 years experience of on-site audit interpretation as well as translation of related documentations including audit reports as well as organization QMs.
- Have taken an ISO Lead Auditor course which is the first step of becoming an ISO standard auditor.
- Have worked for various manufacturing companies as well as distributors and have understanding of quality control in both production as well as sales activities.
All days/time available but quicker response during weekends and night hours.

lighthearted_fellowさんのプロフィール

本人確認済み
9年弱前
日本語 英語
技術 漫画
通訳学校に通いながら、翻訳を手掛けています。
四年制大学の外国語学部卒。
幼少期を海外(米国・英国)で過ごした経験を活かし、
英語に関連するお仕事に少しでも携われればと思います。

*通訳経験(5年)
- 社内会議通訳(逐次・同時 / 英日・日英 / 業績報告、マネジメント会議)
- 審査通訳(逐次 / 英日・日英 / ISO関連審査に同行し審査内容をすべて通訳)
- アテンド通訳(逐次・同時・ウィスパリング / 日英 / 来日者のご案内、帯同通訳)
- セミナー通訳(逐次・ウィスパリング / 英日・日英 / セミナー挨拶の壇上通訳、セミナー内容のウィスパー)
- 研修コースの通訳(逐次 / 英日・日英 / 研修期間中の講師の通訳、講義の通訳)

*翻訳経験(5年)
- ISO規格関連文書(和訳・英訳 / 報告書、品質マニュアル、認証書の翻訳など)
- セミナー資料の翻訳(和訳 / PPT資料の翻訳)
- 研修教材・答案の翻訳(和訳・英訳 / PPT資料・答案など)

*その他
- 製造業(電子部品)での営業経験あり(B to B営業 / 仕様提案・製品説明、見積作成、受注処理、納期調整、不具合対応 / 製造現場研修経験)
- ISO審査員研修受講経験あり(主任審査員コース終了 / 試験合格済)
- Microsoft Word・Excel・Power Point使用経験あり
- Trados使用経験あり(ソフトは未所持 / プロジェクト作成・TB/TM管理経験あり)