産業翻訳(英→日、日→英)のお仕事を探しています。

お仕事を相談する(無料)
1,800円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英語 → 日本語 日本語 → 英語
納期を守ること、クライアント様との連絡を密にすることを心がけています。
〇翻訳のバックグラウンド
 現在、翻訳業に従事しながら、大学に所属して研究員、そして大学図書館で派遣社員として図書館司書業務に従事しています。
 翻訳は、オンライン講座で英日翻訳および英日チェッカーのノウハウを学びました。大学から現在まで英語の文献を読んできていますので、英語を日常的に使う習慣があります。研究活動で培ってきた外国語を読み日本語に訳してまとめること、文章を書くこと、物事を調べる能力、学術雑誌に投稿した論文を校正してきた経験は、翻訳活動に役立てることができます。
 案件を受注した際、最初に英文全体を何度も読み込み、キーワードを探します。次に、キーワードをGoogleや事典で調べ、文章全体の大まかな流れをつかみます。その後、案件によってはCATツールを使い、辞書やネットで調べながら訳を確定させます。訳文を作成した後、プリントアウトして日本語を読み上げ、推敲します。再びGoogleや事典、辞書で調べながら訳を修正します。最後に、訳文を読み上げて納品します。
 得意分野は観光です。観光地やホテルの建築について翻訳する際、これまで勉強してきた歴史の知識を役立てることができます。
 また、観光以外にビジネス、マーケティング、一般文書も対応可能です。英日翻訳では、ホテル関係、企業ウェブサイト、プレスリリース、社内向け文書や航空関連のニュース記事を担当してきました。トランスクリエートでは観光関係を、プルーフリーディングでは、観光やマーケティング関係、ポストエディティングでは社内向け文書や商品説明の文書を担当してきました。案件の詳細は、以下をご確認いただけますと幸いに存じます。

契約している会社からの案件(全て英日です)
〇トランスクリエート
・史跡の案内文
〇プルーフリーディング&レビュー
・ホテルのQAチェックリスト
・音楽ゲームアプリの説明
〇ポストエディティング
・社内向け文書(職場環境、人事評価について)
・ショッピングサイトの製品説明
・リモートワーク向けシステムの紹介

〇翻訳
観光
・プレスリリース(ホテルの新規開業発表)
・ホテルのウェブサイト一部
・ホテル専用アプリの案内メール
・ホテル紹介
・ゴルフクラブ会員案内のフライヤー
食品
・調味料に添付する原材料名とレシピ
・プレスリリース(栄養補助食品の展示会)
・栄養補助食品イベントへの出展案内メール
・食品会社のウェブサイト(製品の安全と品質を説明するページ)
・オーガニック製品に関する記事
・ワイン&スピリッツに関する記事
・乳製品に関する記事
・冷凍パンに関する記事
・ペットフードに関する記事
・家禽肉に関する記事
・シリアル製品に関する記事
企業
・顧客にあてたメール本文(コロナウイルス対応を伝えるもの)
・コロナウイルスに対する企業の取り組み
・会社案内のページ
・企業の取引事例
・社内向けセキュリティ方針に関する資料
・社内向けコミュニケーションの取り方に関する資料
・医学系学会のスポンサーと出展を募集する小冊子(旅行会社発行)
・物流会社の新ビジネスを説明するビデオスクリプト
・Blockcycle hierarchy optimizationの告知
航空
・コロナウイルスによる航空輸送業界への影響を伝える記事
・海南航空が海南省の管理下に置かれることを伝える記事
・シンガポールで開催された航空ショー関連の記事
・2020年に軍事・商用部門で推進されるMRO需要に関する記事
・2020年における航空産業の目標を伝える記事
・新型ヘリコプター開発に関する記事
・重ヘリコプター開発プロジェクトに関する記事
・ヘリコプター購入決定を伝える記事
・航空関連記事の購読者に宛てたメール件名
・新型戦闘機の購入決定を伝える記事
・日本国内で戦闘機開発を目指すことを伝える記事
・格安航空の客室サービスの複雑化を伝える記事
・航空会社の市場参入を伝える記事
・中国政府による航空投資拡大を伝える記事
・ある航空機の製造中止がもたらす不確実性を伝える記事
・中国におけるPMA需要上昇の予測を伝える記事

使用したことのあるCATツール
・Trados 2019, 2021
・Smartcat
・Matecat
・Smartling
2022年は、1週間のうち週3日、1日約3~5時間、翻訳に従事できます。
・兼業で翻訳に従事しているため、可能な曜日・時間は変動します。

3a8akaさんのプロフィール

本人確認済み
4年弱前
日本語 英語
旅行・観光 食べ物・レシピ・メニュー 出版・プレスリリース Webサイト ビジネス
16 時間 / 週
フリーランスで翻訳/ポストエディット/トランスクリエート/プルーフリーディング(いずれも英日)に従事しています。
プレスリリース(ホテル関係・展示会関係)、社内文書、ネット記事(航空関係)、食品に関する
記事やウェブサイトコンテンツの案件を担当してきました。

1週間のうち3日、1日に3~5時間、翻訳に従事できます。
兼業で従事していますので、週によって可能な日数や時間は変動します。

よろしくお願い申し上げます。