Translation text
santythaさんのプロフィール
本人確認済み
10年以上前
日本語
英語
インドネシア語 (native)
ビジネス
機械
ジャーナリズム
エレクトロニクス
文化
Webサイト
出版・プレスリリース
旅行・観光
初めまして、Santiと申します。今、メダン町の北スマトラに住んでいます。キサラン町の北スマトラに生まれました。
インドネシア語から日本語へ翻訳が出来ます。インドネシア語から英語へ翻訳も出来ます。日本語は北スマトラの大学の日本文学学科に勉強して始めました。英語は可能がまだ初心者の階級です。
2011年から翻訳者になってあります。初めに会社の生産の電子品に翻訳者になりました。会社はバタム島にあります。この会社では2011年から2013年までに翻訳者にとうして働いていました。この会社で色々な事を翻訳しました。
CONYACでは2013年に翻訳者になって始めてあります。2014年の七月ぐらいにはジャカルターにある会社に翻訳者にとうして働いて初めてあります。この会社はフリーレンスにとうして、テクストだけ翻訳しています。この会社では経済について翻訳しています。その後、2016年の二月ぐらいにはブカシ「ジャヴァ島」あるの会社に翻訳者になって始めてあります。ブカシの会社では技術について翻訳しています。ブカシの会社ではジャカルターの会社のように働いています。二つ会社では自宅が出かけないで働いています。インターネット「エマール」から二つ会社と連絡していますが。インターネットだけじゃなくて、時々、携帯電話でも連絡しています。
私は漫画が好きです。小学校から漫画が好きです。ですから、日本語が勉強したいです。それで、日本語を北スマトラ大学に2004年から勉強して始めて2009年に卒業しました。
2011年から翻訳者になってありますが、今までに日本へ行ったことがありませんが。翻訳者になって嬉しいと思います。翻訳者になる中で色々な事も勉強しています。外国語だけ進歩しなくて、知識も進歩しています。
日本語が難しいが面白いです。それで、翻訳者になってあるが、日本語を勉強しましたままはずと思います。
***
Saya mulai belajar Bahasa Jepang pada tahun 2004 di Universitas Sumatera Utara, dan dinyatakan lulus apada tahun 2009. Saya mulai menjadi penerjemah pada tahun 2011. Waktu itu saya bekerja di Pabrik produksi komponen mikro elektronik di Pulau Batam, Kepulauan Riau. Di perusahaan tersebut saya bekerja sampai tahun 2013. Lalu, tahun 2013 saya mulai aktif menerjemah di CONYAC. Kemudian, Agustus 2014, saya diterima bekerja di sebuah perusahaan di Jakarta, sebagai penerjemah lepas. Tugas saya di situ hanya menerjemahkan tex, tanpa harus datang ke kantor. Saya berkomunikasi dengan pihak perusahaan melalui internet (e-mail) dan telepon sellular. Kemudian, pada tahun 2016 saya bermitra lagi dengan salah satu institusi di Bekasi. Pekerjaan saya di Bekasi sama halnya seperti pekerjaan saya di Jakarta.
Sekarang ini kegiatan saya hanya sebagai penerjemah lepas saja, dan menetap di Medan.
インドネシア語から日本語へ翻訳が出来ます。インドネシア語から英語へ翻訳も出来ます。日本語は北スマトラの大学の日本文学学科に勉強して始めました。英語は可能がまだ初心者の階級です。
2011年から翻訳者になってあります。初めに会社の生産の電子品に翻訳者になりました。会社はバタム島にあります。この会社では2011年から2013年までに翻訳者にとうして働いていました。この会社で色々な事を翻訳しました。
CONYACでは2013年に翻訳者になって始めてあります。2014年の七月ぐらいにはジャカルターにある会社に翻訳者にとうして働いて初めてあります。この会社はフリーレンスにとうして、テクストだけ翻訳しています。この会社では経済について翻訳しています。その後、2016年の二月ぐらいにはブカシ「ジャヴァ島」あるの会社に翻訳者になって始めてあります。ブカシの会社では技術について翻訳しています。ブカシの会社ではジャカルターの会社のように働いています。二つ会社では自宅が出かけないで働いています。インターネット「エマール」から二つ会社と連絡していますが。インターネットだけじゃなくて、時々、携帯電話でも連絡しています。
私は漫画が好きです。小学校から漫画が好きです。ですから、日本語が勉強したいです。それで、日本語を北スマトラ大学に2004年から勉強して始めて2009年に卒業しました。
2011年から翻訳者になってありますが、今までに日本へ行ったことがありませんが。翻訳者になって嬉しいと思います。翻訳者になる中で色々な事も勉強しています。外国語だけ進歩しなくて、知識も進歩しています。
日本語が難しいが面白いです。それで、翻訳者になってあるが、日本語を勉強しましたままはずと思います。
***
Saya mulai belajar Bahasa Jepang pada tahun 2004 di Universitas Sumatera Utara, dan dinyatakan lulus apada tahun 2009. Saya mulai menjadi penerjemah pada tahun 2011. Waktu itu saya bekerja di Pabrik produksi komponen mikro elektronik di Pulau Batam, Kepulauan Riau. Di perusahaan tersebut saya bekerja sampai tahun 2013. Lalu, tahun 2013 saya mulai aktif menerjemah di CONYAC. Kemudian, Agustus 2014, saya diterima bekerja di sebuah perusahaan di Jakarta, sebagai penerjemah lepas. Tugas saya di situ hanya menerjemahkan tex, tanpa harus datang ke kantor. Saya berkomunikasi dengan pihak perusahaan melalui internet (e-mail) dan telepon sellular. Kemudian, pada tahun 2016 saya bermitra lagi dengan salah satu institusi di Bekasi. Pekerjaan saya di Bekasi sama halnya seperti pekerjaan saya di Jakarta.
Sekarang ini kegiatan saya hanya sebagai penerjemah lepas saja, dan menetap di Medan.