お仕事詳細
はじめまして。2011年から日本に留学し、
大学・大学院を経て、現在はソフトウェアエンジニアとして勤めております。
学生時代には飲食店や観光案内所、コピーショップなど、様々なアルバイト経験を積んでおり、
語彙の幅の広さには自信があります!
大学や大学院、そして現在も研究活動を行っていることから、
文章の添削を得意としております!
さらに、両国で長期間生活していることから、
言葉の文脈によるニュアンスや新しい造語についても的確に添削できます!
よろしくお願い致します。
事例/実績
日本での在留期間 : 7年以上研究活動期間 : 5年以上 (日本語での論文の作成及び添削)
※参考のために翻訳での実績も記載させていただきます。
韓国語 → 日本語
分野 : ゲーム
担当期間: 1年
業務内容 :
株式会社Nooslabで提供するゲームの日本語翻訳を行いました。
ゲームシステム全般から、ゲーム内のストーリの翻訳、宣伝のためのSNSに投稿する文句も翻訳しています!
(参考ページ : https://sheep-farm.amebaownd.com/ - 公式ホームページ, https://twitter.com/sheepfarm_jp/ - 公式Twitterアカウント)
日本語 → 韓国語
分野 : ライトノベル
担当期間: 1年
業務内容 :
株式会社ハクサン文化社(주식회사 학산 문화사)からの依頼を受け、
MF文庫で出版されたライトノベル「ナルキッソス」を翻訳を行いました。
対応可能時間
平日 - 16:00~20:00土日祝日 - 11:00~17:00
※副業として活動しておりまして、平日の対応が遅くなってしまうことがございます
park-bs-37さんのプロフィール
本人確認済み
約9年前
韓国語
日本語
英語
ゲーム
漫画
IT
旅行・観光
広告
はじめまして。
2011年から日本に留学し、
大学・大学院を経て、現在はソフトウェアエンジニアとして勤めております。
学生時代には飲食店や観光案内所、コピーショップなど、様々なアルバイト経験を積んでおり、
語彙の幅の広さには自信があります!
企業と関わらせていただたいた実績として、
韓国の企業では小説やゲームを、
日本では主にビジネスメールや論文の翻訳をさせていただきました。
両国で長期間生活していることから、
言葉の文脈によるニュアンスや新しい造語についても伝わりやすい翻訳ができます!
よろしくお願い致します。
2011年から日本に留学し、
大学・大学院を経て、現在はソフトウェアエンジニアとして勤めております。
学生時代には飲食店や観光案内所、コピーショップなど、様々なアルバイト経験を積んでおり、
語彙の幅の広さには自信があります!
企業と関わらせていただたいた実績として、
韓国の企業では小説やゲームを、
日本では主にビジネスメールや論文の翻訳をさせていただきました。
両国で長期間生活していることから、
言葉の文脈によるニュアンスや新しい造語についても伝わりやすい翻訳ができます!
よろしくお願い致します。