Conyacサービス終了のお知らせ

どんな日本語の歌詞でも曲に合った英語詞に書き換えます(プロクオリティ保証、仮歌付き)

5,000円 / 1時間
画像・映像・音楽 / 音楽作成・編集
日本語 → 英語
作家歴15年、ボーカルとしてメジャーデビューしてアニメの主題歌などを担当しています。アメリカで育ったので、英語力はネイティブ並です。日本語の歌詞をその作品の世界観に合った英語で翻訳し、しっかりメロディに綺麗にハマる英語詞に書き換えます。その際に、書き換えた状態で歌った仮歌もお付けします。可能な限り迅速な納品を心がけます。お値段はご相談に応じますのでお問い合わせ下さい。
日本語詞、英語詞どちらの曲も多数作曲してきたので、直訳のような翻訳ではなく、スラングや韻なども多用したアーティスティックな翻訳、書き換えが可能です。過去には演歌の曲を英語詞に書き換え、仮歌付きで納品したことがあるほか、自身が担当するアニメ主題歌(全日本語詞)を全英語詞に書き換えて再録し、世界発売したこともございます。作詞作曲能力、日本語力、英語力、歌唱力、全てを活かしたクオリティの高い品質と迅速な納品を心がけています。
いつでもお問い合わせ下さい。

so-heyさんのプロフィール

本人確認済み
5年以上前
日本語 英語
音楽 食べ物・レシピ・メニュー
幼少期にアメリカのカリフォルニア州で6年間過ごし、ネイティブな発音と日常会話を習得。日本に帰国後は青山学院大学国際政治経済学部へ進学し卒業。その後は夢であった音楽活動に打ち込み、自身が立ち上げたバンドのボーカルとして2015年にメジャーデビュー。アニメの主題歌等を担当する。

基本的な翻訳業以外に、自分だけの特殊技能として、これまでほぼ全ての曲の作詞作曲を行なってきた経験から、日本語の歌詞⇄英語の歌詞への書き換えが出来る。歌詞を直訳する、ということではなく、日本語で書かれた歌詞は英語に、英語で書かれた歌詞は日本語に、それぞれその作品に沿った世界観で訳した上、その曲のメロディにはまるように言葉を選んだり、韻を踏ませたりした上での翻訳(歌詞の書き換え)が得意。その際に、翻訳した歌い方を収録した音源も添えて提出することが可能。

幼少期からネイティブ英語に囲まれて育ち、なおかつ日本での教育も長く受けてきたことから、日本人としての感覚とアメリカ人としての感覚の両方をバランスよく兼ね備える。英語と日本語どちらのスラングや言い回しも理解しているため、文章に忠実な翻訳だけでなく、生きた英語、及び日本語の意訳も得意。