IT(Hardware)や観光の翻訳(英→日)を専門にしています!
お仕事詳細
これまでいくつかの業種を経験してきましたが、常に正確さ・丁寧さ・敏速さを心掛けていました。翻訳については通信講座で産業翻訳の勉強をしました。実績としてコンデンサ関連のHPや仕様書の翻訳、海外取引先との契約書翻訳、船用品仕様書の翻訳を行いました。それ以外に、観光分野も勉強しましたのでぜひその分野にも挑戦させて頂きたいです。チェッカーの経験はありませんがご依頼頂ければ挑戦させてください。趣味としては書物を読むことです。毎日、新聞も読み適切な日本語に触れるようにしています。まだまだ駆け出しの翻訳者ですが、持ち前の責任感の強さとチャレンジ精神で一生懸命がんばっていきたいと思いますのでどうぞ宜しくお願い致します。
事例/実績
・コンデンサの材料である海外取引先HP・コンデンサ材料の仕様書
・海外取引先との契約書
・船用品仕様書
対応可能時間
一日に作業可能な時間:3~4時間一日に翻訳可能なワード数:1000~1500(分野による)
aicohさんのプロフィール
本人確認済み
約5年前
日本語
英語
仕事をする上で常に心掛けていることは、正確さ・丁寧さ・敏速さです。評価いただいた企業では的確に業務をこなすことで“いなくてはならない存在”、とまで言ってもらえるようになりました。また英語が好きで米国国務省オペアプログラムにてアメリカ・ワシントン州に二年間滞在した経験もあり生きた英語を学びました。
翻訳については通信講座で翻訳の勉強をしました。趣味としては書物を読むことです。毎日、新聞も読み適切な日本語に触れるようにしています。
まだまだ駆け出しの翻訳者ですが、持ち前の責任感の強さとチャレンジ精神で一生懸命がんばっていきたいと思いますのでどうぞ宜しくお願い致します。
翻訳については通信講座で翻訳の勉強をしました。趣味としては書物を読むことです。毎日、新聞も読み適切な日本語に触れるようにしています。
まだまだ駆け出しの翻訳者ですが、持ち前の責任感の強さとチャレンジ精神で一生懸命がんばっていきたいと思いますのでどうぞ宜しくお願い致します。