Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

産業翻訳(日本語⇔スペイン語)を専門としています。

1,500円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
スペイン語 → 日本語 日本語 → スペイン語
自動車部品メーカーの社内翻訳者として3年半の経験があります。
主な業務内容としては、生産・品質・技術に関わる内容の資料やメールの翻訳を行っています。
また、公正証書の翻訳から駐在員の子供の小学校入学時の面接対応まで、状況に合わせ相手に一番伝わりやすい言葉を選び翻訳を致します。
社内では複数の翻訳者で業務を共有する事もあったので、時間管理も身についており、翻訳期日を遵守出来なかった事はありません。 ユーザーが読んでいてすんなりと頭に入っていく言葉を選び、決められた締め切りまでに翻訳を完了させるのはもちろんのこと、入念なチェックと再確認で、誤字脱字・誤訳のない丁寧な翻訳を致します。
自動車部品メーカーで行っている翻訳業務
・メールの翻訳(内容:製造、品質、保全、生産管理、システム、購買、受注、経理等に関する業務)
・資料の翻訳(公正証書、製造業に関する規定・手順書、イベントでの社長スピーチ原稿、等)
【~2019年9月末】
土日 23:00-07:00 (JST) (=9:00-17:00 メキシコ時間(GMT+6:00))
【2019年10月初~】
月~金 23:00-07:00 (JST) (=9:00-17:00 メキシコ時間(GMT+6:00))

yuko14さんのプロフィール

本人確認済み
5年以上前
日本語 スペイン語
メキシコにて自動車部品メーカーの日西社内通訳・翻訳経験4年半あり。
相手にわかりやすい翻訳を心がけています。

通訳業務経験
・日本人駐在員とメキシコ人スタッフの業務における会話(状況によっては同時通訳のペースで対応)
・会議通訳(生産管理会議、品質会議、新システム移行プロジェクト会議、等)
・株主総会での通訳(日本本社の会長、社長、取締役の同席する中、メキシコ人監査役への通訳)
・監査での通訳(ISO14001, IATF16469, 大手自動車メーカー(日系、独系)監査員による通訳)
・社内研修での通訳(プロセスタートルズ図作成研修、日本の技術者を招いての技術研修)
・イベントでの通訳(作業者1,000名を集めての月次全体集会、社内誕生会、等)
・客先との会食での通訳(大手自動車メーカー(米系、独系))
翻訳業務経験
・メールの翻訳(内容:製造、品質、保全、生産管理、システム、購買、受注、経理等に関する業務)
・資料の翻訳(公正証書、製造業に関する規定・手順書、イベントでの社長スピーチ原稿、等)

公正証書の翻訳から駐在員の子供の小学校入学時の面接対応まで、状況に合わせ相手に一番伝わりやすい言葉を選び翻訳を致します。
社内では複数の翻訳者で業務を共有する事もあったので、時間管理も身についており、翻訳期日を遵守出来なかった事はありません。
ユーザーが読んでいてすんなりと頭に入っていく言葉を選び、決められた締め切りまでに翻訳を完了させるのはもちろんのこと、
入念なチェックと再確認で、誤字脱字・誤訳のない丁寧な翻訳を致します。