ビジネス法務、契約書の英日翻訳を専門としています。
お仕事詳細
ビジネス法務・契約書(英日)の在宅翻訳者として10年以上の経験があります。「納期の遵守」「連絡への素早い対応」「訳文の正確さ」「読みやすい日本語」をモットーに、
訳文をご覧になるお客様が理解しやすいよう、訳文の正確かつ簡潔な訳出を心がけています。
事例/実績
・自動車部品メーカー、機械メーカー、エンターテイメント企業、製薬会社等の契約書(ライセンス契約書、販売代理店契約書、秘密保持契約書、部品供給契約書、製造委託契約書等)
・社内規則(人事考課に関するルール、出張規定、顧客向けサービス規則等)
・定款(海外子会社の定款)
・アジア圏における法令等
対応可能時間
平日9時から19時まで。土日・祝日も対応可能です。
masakichiさんのプロフィール
本人確認済み
約6年前
日本語
英語
法務
フリーランスの在宅翻訳者として業務を行っています。
英日翻訳者として翻訳会社に登録し、現在10年以上を経過しております。
法律事務所での勤務経験を活かし、ビジネス法務を専門として翻訳に従事しています。
現在まで、各種企業の契約書、約款、社内規則等の英日翻訳を手掛けてきました。
今後も、自身の経験を活かし、業務を拡大して参りたいと思っております。
英日翻訳者として翻訳会社に登録し、現在10年以上を経過しております。
法律事務所での勤務経験を活かし、ビジネス法務を専門として翻訳に従事しています。
現在まで、各種企業の契約書、約款、社内規則等の英日翻訳を手掛けてきました。
今後も、自身の経験を活かし、業務を拡大して参りたいと思っております。