ビジネススペイン語の翻訳はお任せください
お仕事詳細
現在まで足掛け約8年に渡り通訳翻訳業務を行ってきました。読み手が理解しやすいかどうかを念頭に置き、原文の内容への忠実さを保ちながら内容の誤解を招かないような単語を訳語として選択した上で自然な翻訳文章の作成を心掛けています。
事例/実績
【翻訳実績】 建築に関する技術仕様書、マニュアル、報告書
設備機械に関する技術仕様書、マニュアル、報告書
鉱山開発に関する技術仕様書、報告書
教育、保健分野の支援を行うNGO団体の活動報告書
建築に関わる環境申請関連書
水処理分野の技術仕様書
不動産開発に関する報告書
その他、監査報告書、各種契約書、証明書、社内就業規則など
【通訳実績】
建設現場におけるエンジニア間の通訳及び会議通訳(逐次通訳)
工場建設プロジェクトにおける施主と建設・設計会社との会議通訳(逐次通訳)
工作機械製造会社における技術研修及び電話会議の通訳(逐次通訳)
水処理施設メンテナンスに関する顧客との会議通訳(逐次通訳)
環境関連申請に関するコンサルタントと顧客との会議通訳(逐次通訳)
対応可能時間
月~金 9:00 - 18:00 (日本時間)
toru-takiさんのプロフィール
本人確認済み
8年以上前
日本語 (native)
スペイン語
ビジネス
翻訳スピード:スペイン語から和訳 1日約2500ワード(8時間)
現在フリーランスのスペイン語の通訳・翻訳を行っております。スペイン語を使用して業務を行った経験は14年に及び、スペイン語圏での勤務経験も約8年ございます。和訳を行う際は、原文への忠実性を順守しながら読みやすい日本語訳文の作成を念頭に置いています。各語彙の意味を確認する事は当然として、節と節との関係性を訳文に反映させ、その文章で言いたい事は何なのかを主眼に置いて訳文を作成するよう心がけています。また、スペイン語は母国語ではありませんが、日本語からスペイン語への翻訳の案件も受注した実績がございます。この場合も和訳の時と同様に節と節との関係性を訳文に反映させ、文章中で一番強調されるべきところを強調するような構造を組み立てるよう心がけています。
現在フリーランスのスペイン語の通訳・翻訳を行っております。スペイン語を使用して業務を行った経験は14年に及び、スペイン語圏での勤務経験も約8年ございます。和訳を行う際は、原文への忠実性を順守しながら読みやすい日本語訳文の作成を念頭に置いています。各語彙の意味を確認する事は当然として、節と節との関係性を訳文に反映させ、その文章で言いたい事は何なのかを主眼に置いて訳文を作成するよう心がけています。また、スペイン語は母国語ではありませんが、日本語からスペイン語への翻訳の案件も受注した実績がございます。この場合も和訳の時と同様に節と節との関係性を訳文に反映させ、文章中で一番強調されるべきところを強調するような構造を組み立てるよう心がけています。