日本語→中国語簡体字のローカライズ、翻訳内容校正

お仕事を相談する(無料)
1,400円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 校正・ネイティブチェック
日本語 → 中国語(簡体字)
2018年から民間で校正作業を行いました。
2019で日本の会社に入社し、校正作業は今手も行っております。
得意の分野はACG文化関連になりますが、幅広い分野も対応できます。
月~金 18:00~23:00(JST) 土日祝 10:00~22:00(JST)

guo-zeliangさんのプロフィール

本人確認済み
8ヶ月前
中国語(簡体字) 日本語
漫画 ゲーム
40 時間 / 週
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
都内在住の、GUO ZELIANG(カク タクリョウ)と申します。

2015年の大学二年生の時代からオンラインでボランティアとして日本語から中国語への翻訳を初めた、当時はDMM運営している「艦隊コレクション」(艦これ)のについてキャラクター図鑑、歴史、装備説明などの内容を、400以上の項目を翻訳した。
2016当時翻訳組の責任編集になって、翻訳作業以外校正の業務も始めました。
2016年末に艦これ隠退、グランブルーファンタジーを始めた。
2017年前半でJLPTーN1合格して、6月で大学卒業した。卒業早々に、来日して、ISIランゲージスクールという日本語学校で日本語の勉強を続きました。
2018年趣味でグランブルーファンタジーのキャラクター「ヴィーラ」のキャラクター曲の歌詞を翻訳しました、丹念に翻訳した歌詞なのでちょっとの自信作です。
2019で日本の会社に入社して、海外事業部で海外マーケティング業務を推進した。
現在にも在籍中で、日本語も日々勉強し続けています。
中学校からずっと文系なので、中国語力もあります。歌詞や詩などについての翻訳も「信、達、雅」こたわっています。
「信」は、信じられるのか、「達」は、翻訳した内容は見る人に伝わってられるのか、「雅」は、翻訳した内容は元の境地を表現できるのか、雅であるかのことです。
特に歌詞には、上のこだわり以外、できれば翻訳後の言語でも「歌える」ことに重視しています。
得意の分野は二次元ACG文化、各プラットフォームでのゲームシナリオ、システム、背景などの内容ですが、他の分野にも対応できます、専門知識必要な場合は軽く勉強してから翻訳作業を行えます、正確な翻訳は翻訳者の命です。
昔一度修士を目指していたもので、心理学、社外学などの内容も軽く勉強したことがありまして、学術的な翻訳にも対応できます。

参考作品は
https://drive.google.com/file/d/1aAPMmUhFWlSpmvUNMNMC8CF-rh7lEi3k/view?usp=drive_link
で確認できます、原本を確認したい場合は、Meetで画面共有させていただきます。

納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。