専門知識、詳細な調査に基づく高品質の技術翻訳を御提供します。

お仕事を相談する(無料)
1,200円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Standard 英語 → 日本語 日本語 → 英語
これまで、プラントメーカー、電力関連団体にて、設計開発、解析、プロジェクト及び規格整備の業務に携わってきました。これらの業務に関わる海外文献の調査及び分析の経験、国際会議での論文投稿等の経験を活かして、原子力、機械、環境に関する技術翻訳、調査等の分野で高品質のアウトプットを御提供します。

対応可能な翻訳(英→日、日→英)の範囲は以下の通りです。
・海外ニュース記事
・海外向け広告資料
・海外規制動向
・技術文書(機械、原子力、環境、及び科学技術一般)
・国際会議向けのプレゼン資料
・技術マニュアル
・一般的な産業翻訳
・その他(御相談に応じます。)
翻訳実績は、以下の通りです。
・米国SRP(Standard Review Plan)、R.G.(Regulatory Guide)の全訳、抄訳
・安全解析に関わるNUREG文献等の抄訳
・IAEA標準及びガイドラインの全訳(訳文のレビューも含む)
・欧州QA関連規格、国内向けプレゼン資料等の英日翻訳
・土木技術の海外向け企業活動レポートの日英翻訳
・米国の連邦官報及びEU官報の和文要約記事の作成
・海外ニュース記事の英日翻訳
・建設機械の取扱説明書の英日翻訳
・機械翻訳のポストエディット、等

国際会議の実績は以下の通りです。
・NUTHOS(2004、2014年)への論文投稿、口頭発表
・PSAM(2014、2018、2020年)への論文投稿、口頭発表
月~土曜日の9時から18時頃。緊急の依頼は別途申し受けます。

skam3228さんのプロフィール

本人確認済み
9ヶ月前
日本語 (native) 英語
技術
40 時間 / 週
1982年4月から2022年1月迄は、三菱原子力工業(株)、三菱重工業(株)、(一社)原子力安全推進協会にて、原子力プラントの設計開発、解析、プロジェクト管理及び規格整備等の業務に携わってきました。この間、設計及び安全解析の業務の一環として、熱流動解析コードPHOENICS、RELAP系コードのユーザーマニュアル、NUREG文献等の抄訳、全訳(訳文のレビューも含む)、原子力安全規格に関する整備の成果をNUTHOS(2004、2014年)、PSAM(2014、2018、2020年)等の国際会議において論文投稿、口頭発表を経験しております。

2022年2月以降(定年退職後)は、トライアルを経て翻訳会社4社と委託契約し、自動車メーカーの案件(欧州QA関連規格、国内向けプレゼン資料等)の英日翻訳、土木技術の海外向け企業活動レポートの日英翻訳、米国の連邦官報及びEU官報の和文要約記事の作成等を行っております。現役時代の業務に関わる海外文献の調査及び分析の経験、国際会議での論文投稿等の経験を活かして、技術翻訳(科学一般、環境、原子力、機械等)、調査等の幅広い分野で高品質のアウトプットを御提供したいと考えております。

学位、資格/特技等は以下の通りです。
・修士号(海洋環境工学)取得(1982年3月)
・技術士補(応用理学部門)取得(1985年12月)
・技術英語能力検定1級 取得(2022年2月)
・Microsoft Office の使用経験
・翻訳支援ツールPhrase(旧Memsource)の使用経験
・WordPressの使用経験

宜しくお願い申し上げます。

Business writing, editing and translating are my professions. I’m native Japanese so can deal with English-Japanese languages.
From 1982 to 2021, as part of our work in standards development, I have performed abstracts and full translations (including review of translations) of U.S. SRP (Standard Review Plan), R.G. (Regulatory Guide), IAEA standards and guidelines, NUREG documents related to safety analysis, and other documents. As part of design and safety analysis work, I have performed abstracts and full translations (including review of translations) of user manuals, NUREG documents, etc. for the PHOENICS and RELAP-type computer codes for thermal hydraulics analysis. I have also submitted papers and give oral presentations at international conferences such as NUTHOS (2014) and PSAM (2014, 2018, 2020) on the results of maintenance related to nuclear safety standards.

After 2022 (after retirement), I have contracted by four translation companies to conduct English-Japanese translation of projects for automobile manufacturers (European QA-related standards, presentation materials for the domestic market, etc.), Japanese-English translation of corporate activity reports on civil engineering technology for overseas markets, Japanese summaries of the US Federal Official Gazette and the EU Official Gazette, and the writing of articles. In Conyac (standard level), I have translated product introductions from English to Japanese and post-edited machine translations.

I have been involved in design development, analysis, projects, and standards development at plant manufacturers and electric power-related organizations. I would like to provide high-quality output in the fields of industrial translation and writing of articles related to nuclear power, machinery, science, and environment, etc., making use of my experience in research and analysis of overseas literature related to these tasks and in submitting papers at international conferences.